Bienvenue sur Forum Algérie, la communauté du site algerie-dz.com, votre fenêtre sur l'Algérie et le monde!
Pour avoir un accès total au forum algerie-dz.com, vous devez vous inscrire pour un compte gratuit. En tant que membre du forum, vous pourrez participer aux discussions, communiquer avec les autres membres et rejoindre le Club des Membres.
Si vous rencontrez des difficultés à vous inscrire ou à vous identifier sur Forum Algérie, n'hésitez pas à contacter l'équipe du support algerie-dz.com.
Chez moi, on dit elli dharbatou yeddou ma yeqoul ahh : celui qui reçoit un coup de sa propre main ne dit pas aïe.
On peut donc ressentir de la douleur quand on reçoit des coups de sa propre main mais on ne doit pas s'en plaindre.
Envoyé par illumination
J ai comme l impression que ça voulait dire que " je me suis faite avoir une fois , fais mal , par une situation que j ai engendrée moi même (imagée par ma main qui me frappe
L'équivalent de "On ne m'y reprendra plus" se dit en darija: 3oummar Daoud mâ ye3aoued (jamais Daoud ne recommencera).
"Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence
Je suis familier juste avec wath'rentik, je conais psa les deux autres.
Exemple:
Aichouche confie le babysitting de sa fille de 3 ans a sa BFF (meilleure copine) Fatoume juste pour 3 heures.
Fatoume pense que la petite fille est sage comme une image. S'est avere que c'est pas le cas. La petite hab'let Fatoume beq'bahetha. Elle lui a meme casse la jolie poupee en robe espagnole sur la table de la tele que personne au monde n'est autorise a toucher. (Sauf Fatoume bien sur).
Fatoume s'est dite: weth'rentik e'tafla qbiha bezzaf beslamteha yaw, ou ana eli kount hasbatha 3a'wiqla...
D'autres contextes negatifs:
wath'rentik une marque m'derha (pour voiture, electromenagers...)
wath'rentik khada3/a
Hahaha... Aâssite marra une petite kima bent Aichouche... Wach n'qolek? lamaâlek t'habto... khardjat'ni men rahmate Rabi. Ahlefte wa t'katefte ma nzid n'aâss'ha.
C'est bien ça : "il s'est averé"... Les deux autres formes, s'emploient aussi.
Dis-mo steuplé, est-ce que tu sais comment on traduit "bnaqess" en anglais ?
Bijor Benam,
L'équivalent de "On ne m'y reprendra plus" se dit en darija: 3oummar Daoud mâ ye3aoued (jamais Daoud ne recommencera).
Chez moi, on dit "hlaf Daoud ma aâwed".... même s'il ne faut jurer de rien.
...
Dernière modification par Océane, 11 janvier 2019, 05h36.
« La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »
Wentrak, Watrantik... chez moi (dans ma tête dixit Sid Noun) c'est « finalement...» ; 3a'lekhar comme disent les tunisiens...
Tout ça pour ça ! C'est lorsqu'on découvre le pot aux roses.
"Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
Socrate.
C'est bien ça : "il s'est averé"... Les deux autres formes, s'emploient aussi.
@elfamilia
Wentrak, Watrantik... chez moi (dans ma tête dixit Sid Noun) c'est « finalement...»
en kabyle: zigh-(en)
wetranitik tout compte fait,il s'est avéré...pour dire qu'on s'est trompé dans la première idée qu'on s'est faite de la chose.
(cela me fait penser aux égyptiens qui disent "atarih"..)
@Rosella
Dis-mo steuplé, est-ce que tu sais comment on traduit "bnaqess" en anglais ?
Je me permets:
Chez moi en kabyle c'est l'équivalent de "dommage" (what's a pity!)
Pour e'naqss النَّـقْصْ, si c'est le meme mot ou similaire, ce qui est d'usage courant chez moi: yen'wiw e'naqss, ya'fahmou ghir e'naqss/b'naqss, etc.
Par exemple, ntiya dji tahadrim'3a chi ness b'neytek ou qalbek safi et tout, mais houma sont des intellos cinephiles, y'habou e'ssilima bezzaf, donc a chaque fois que tu leur parles de quoi que se soit, y'tourniw f'lem fi rashoum, y'hadjiw ou y'fekou wahadhoum, yahas'bouk raki tahadri ghir belm'3ani, et pire, raki t'ma3ni 3alihoumou (in a bad way), ou r'wahi nti wa f'riha.....t'wasswiss mossiba kbira ya m'haynek...
C'est ta comprehension aussi? Est-ce le meme mot que tu connais? wela rani ghir nad'rab ou nakhti (rani ghir n'ta'rache), comme dit l'expression? :-)
It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain
Je me permets:
Chez moi en kabyle c'est l'équivalent de "dommage" (what's a pity!)
"dommage", c'est "khsara", chez moi... "bnaqess", exprime le dépit... je ne trouve pas le mot juste en français... exemple, je le dirais à une personne li t'lakek (qui rabâche) : "Bnaqess, assoukti aâlina !"
Pour e'naqss النَّـقْصْ, si c'est le meme mot ou similaire, ce qui est d'usage courant chez moi: yen'wiw e'naqss, ya'fahmou ghir e'naqss/b'naqss, etc.
Par exemple, ntiya dji tahadrim'3a chi ness b'neytek ou qalbek safi et tout, mais houma sont des intellos cinephiles, y'habou e'ssilima bezzaf, donc a chaque fois que tu leur parles de quoi que se soit, y'tourniw f'lem fi rashoum, y'hadjiw ou y'fekou wahadhoum, yahas'bouk raki tahadri ghir belm'3ani, et pire, raki t'ma3ni 3alihoumou (in a bad way), ou r'wahi nti wa f'riha.....t'wasswiss mossiba kbira ya m'haynek...
C'est ta comprehension aussi? Est-ce le meme mot que tu connais? wela rani ghir nad'rab ou nakhti (rani ghir n'ta'rache), comme dit l'expression? :-
Hahaha....Tu devrais te mettre à écrire, si ce n'est pas encore fait. J'aime ta façon d'expliquer.
Comme je l'ai dit plus haut "bnaqess" exprime le dépit... Li yaqraw noqs, marde, homa ganitik iaâyou... lahla laqina bihoum.
Bon Yennayer à toi.
...
.
Dernière modification par Océane, 12 janvier 2019, 06h41.
« La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »
Difficile de trouver un équivalent exacte en vérité.
Bon, chez-nous, la formule fait un plus partie du registre féminin, même si ce n'est pas totalement exclusif. Ca s'expliquerait mieux par le contexte que par un terme équivalent :
- Tu sais, le tru dont on a parlé l'autre jour, il y en a mais finalement ca coute 3 fois plus cher que prévu !
- Ah bon ? B-nâqess alors ! Je ne vais pas mourir sans !
Ici, ca a le sens d'un "tant pis" lorsqu'on truc ou une action prėvue s'avère bien moins aisée ou rentable (pas forcément en termes fibanciers) qu'il n'était prévu.
- Je suis dégouté ! Le truc dont je t'ai parlé l'autre jour, je n'arrives pas à le faire marcher et il m'a déja bousillé cinq recharges pour rien !
- B-nāqess 3līk ! Dėbarasses-toi donc de cette camelote, tu va y laisser tes nerfs pour rien !
Là, c'est toujours dans la même veine, mais plutô dans le sens de "tu n'a rien perdu, tu gagnera en tranquilité"
"L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]
Commentaire