Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Un jeu instructif...la darija des régions

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Les blessures qu'on peut s'infliger à nous-mêmes sont parfois si douloureuses.
    Oui je confirme c est atroce

    Commentaire


    • Merci Bachi

      Merci Harrachi


      Vous êtes des amours

      Commentaire


      • Bonsoir illumination, Bachi, Harrachi
        Envoyé par Bachi
        dharbet yedek mâ touj3ekch
        Chez moi, on dit elli dharbatou yeddou ma yeqoul ahh : celui qui reçoit un coup de sa propre main ne dit pas aïe.
        On peut donc ressentir de la douleur quand on reçoit des coups de sa propre main mais on ne doit pas s'en plaindre.

        Envoyé par illumination
        J ai comme l impression que ça voulait dire que " je me suis faite avoir une fois , fais mal , par une situation que j ai engendrée moi même (imagée par ma main qui me frappe
        L'équivalent de "On ne m'y reprendra plus" se dit en darija: 3oummar Daoud mâ ye3aoued (jamais Daoud ne recommencera).
        "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

        Commentaire


        • J'adore ce fil de discussion, on trouve de véritables pépites.

          Des fois, je me surprend à relire une vingtaine de pages comme un dictionnaire.

          Merci
          “Les mensonges sont nécessaires quand la vérité est très difficile à croire”
          Pablo Escobar après avoir brûlé le tribunal qui devait le juger.

          Commentaire


          • Bijor les dardjistes !

            Bijor HoHey,

            Je suis familier juste avec wath'rentik, je conais psa les deux autres.

            Exemple:

            Aichouche confie le babysitting de sa fille de 3 ans a sa BFF (meilleure copine) Fatoume juste pour 3 heures.
            Fatoume pense que la petite fille est sage comme une image. S'est avere que c'est pas le cas. La petite hab'let Fatoume beq'bahetha. Elle lui a meme casse la jolie poupee en robe espagnole sur la table de la tele que personne au monde n'est autorise a toucher. (Sauf Fatoume bien sur).

            Fatoume s'est dite: weth'rentik e'tafla qbiha bezzaf beslamteha yaw, ou ana eli kount hasbatha 3a'wiqla...

            D'autres contextes negatifs:
            • wath'rentik une marque m'derha (pour voiture, electromenagers...)

            • wath'rentik khada3/a

            Hahaha... Aâssite marra une petite kima bent Aichouche... Wach n'qolek? lamaâlek t'habto... khardjat'ni men rahmate Rabi. Ahlefte wa t'katefte ma nzid n'aâss'ha.

            C'est bien ça : "il s'est averé"... Les deux autres formes, s'emploient aussi.

            Dis-mo steuplé, est-ce que tu sais comment on traduit "bnaqess" en anglais ?


            Bijor Benam,
            L'équivalent de "On ne m'y reprendra plus" se dit en darija: 3oummar Daoud mâ ye3aoued (jamais Daoud ne recommencera).
            Chez moi, on dit "hlaf Daoud ma aâwed".... même s'il ne faut jurer de rien.


            ...
            Dernière modification par Océane, 11 janvier 2019, 05h36.
            « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

            Commentaire


            • Wentrak, Watrantik... chez moi (dans ma tête dixit Sid Noun) c'est « finalement...» ; 3a'lekhar comme disent les tunisiens...
              Tout ça pour ça ! C'est lorsqu'on découvre le pot aux roses.
              "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
              Socrate.

              Commentaire


              • salam a toutes et tous

                Chif
                J'adore ce fil de discussion, on trouve de véritables pépites.

                Des fois, je me surprend à relire une vingtaine de pages comme un dictionnaire.

                Merci
                ca fait plaisir...


                Wentrak, Watrantik... chez moi (dans ma tête dixit Sid Noun) c'est « finalement...»
                connais pas ca...

                chez moi, on dit: fi ettêli ou m3a ettêli
                ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

                Commentaire


                • Bonsoir par ici,

                  C'est bien ça : "il s'est averé"... Les deux autres formes, s'emploient aussi.
                  @elfamilia
                  Wentrak, Watrantik... chez moi (dans ma tête dixit Sid Noun) c'est « finalement...»
                  en kabyle: zigh-(en)

                  wetranitik tout compte fait,il s'est avéré...pour dire qu'on s'est trompé dans la première idée qu'on s'est faite de la chose.
                  (cela me fait penser aux égyptiens qui disent "atarih"..)

                  @Rosella
                  Dis-mo steuplé, est-ce que tu sais comment on traduit "bnaqess" en anglais ?
                  Je me permets:

                  Chez moi en kabyle c'est l'équivalent de "dommage" (what's a pity!)

                  Commentaire


                  • wetranitik
                    ca me fait penser à dhranitek...qui se traduit à peu près par : il me semble...
                    ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

                    Commentaire


                    • @Bachi

                      C'est effectivement une altération de trā (du verbe arabe "voir") et drā (du verbe "savoir") à l'accompli (fi3l mādhi) : yā drā wīn rāh ? ("A savoir où est-il ?") ; werri trā ? ("Montres-donc qu'on vois ?")
                      Dernière modification par Harrachi78, 11 janvier 2019, 19h06.
                      "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                      Commentaire


                      • Hi Everyone

                        Hi Rosella,

                        C'est bien ça : "il s'est averé"... Les deux autres formes, s'emploient aussi
                        Good to know pour les deux autres, je connais pas.

                        Dis-mo steuplé, est-ce que tu sais comment on traduit "bnaqess" en anglais ?
                        e'ssa'nay q'bal nefhamha bel'3arbiya, oumba3da na3'miha b'langlais. hehehe

                        Pour e'naqss النَّـقْصْ, si c'est le meme mot ou similaire, ce qui est d'usage courant chez moi: yen'wiw e'naqss, ya'fahmou ghir e'naqss/b'naqss, etc.

                        Par exemple, ntiya dji tahadri m'3a chi ness b'neytek ou qalbek safi et tout, mais houma sont des intellos cinephiles, y'habou e'ssilima bezzaf, donc a chaque fois que tu leur parles de quoi que se soit, y'tourniw f'lem fi rashoum, y'hadjiw ou y'fekou wahadhoum, yahas'bouk raki tahadri ghir belm'3ani, et pire, raki t'ma3ni 3alihoumou (in a bad way), ou r'wahi nti wa f'riha.....t'wasswiss mossiba kbira ya m'haynek...

                        C'est ta comprehension aussi? Est-ce le meme mot que tu connais? wela rani ghir nad'rab ou nakhti (rani ghir n'ta'rache), comme dit l'expression? :-)
                        It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

                        Commentaire


                        • Bijorles dardjistes !

                          Softkah,
                          Je me permets:
                          Chez moi en kabyle c'est l'équivalent de "dommage" (what's a pity!)
                          "dommage", c'est "khsara", chez moi... "bnaqess", exprime le dépit... je ne trouve pas le mot juste en français... exemple, je le dirais à une personne li t'lakek (qui rabâche) : "Bnaqess, assoukti aâlina !"

                          Assgwas Ameggaz


                          HoHey,
                          essa'nay q'bal nefhamha bel'3arbiya, oumba3da na3'miha b'langlais. hehehe

                          Pour e'naqss النَّـقْصْ, si c'est le meme mot ou similaire, ce qui est d'usage courant chez moi: yen'wiw e'naqss, ya'fahmou ghir e'naqss/b'naqss, etc.

                          Par exemple, ntiya dji tahadri m'3a chi ness b'neytek ou qalbek safi et tout, mais houma sont des intellos cinephiles, y'habou e'ssilima bezzaf, donc a chaque fois que tu leur parles de quoi que se soit, y'tourniw f'lem fi rashoum, y'hadjiw ou y'fekou wahadhoum, yahas'bouk raki tahadri ghir belm'3ani, et pire, raki t'ma3ni 3alihoumou (in a bad way), ou r'wahi nti wa f'riha.....t'wasswiss mossiba kbira ya m'haynek...

                          C'est ta comprehension aussi? Est-ce le meme mot que tu connais? wela rani ghir nad'rab ou nakhti (rani ghir n'ta'rache), comme dit l'expression? :-
                          Hahaha....Tu devrais te mettre à écrire, si ce n'est pas encore fait. J'aime ta façon d'expliquer.
                          Comme je l'ai dit plus haut "bnaqess" exprime le dépit... Li yaqraw noqs, marde, homa ganitik iaâyou... lahla laqina bihoum.

                          Bon Yennayer à toi.

                          ...





                          .
                          Dernière modification par Océane, 12 janvier 2019, 06h41.
                          « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                          Commentaire


                          • Je crois que Bna9ass, équivaut never mind, doesn't matter mais lazam t9ouliha betechnaf:22:

                            Commentaire


                            • B-nāqess

                              Difficile de trouver un équivalent exacte en vérité.

                              Bon, chez-nous, la formule fait un plus partie du registre féminin, même si ce n'est pas totalement exclusif. Ca s'expliquerait mieux par le contexte que par un terme équivalent :
                              - Tu sais, le tru dont on a parlé l'autre jour, il y en a mais finalement ca coute 3 fois plus cher que prévu !
                              - Ah bon ? B-nâqess alors ! Je ne vais pas mourir sans !

                              Ici, ca a le sens d'un "tant pis" lorsqu'on truc ou une action prėvue s'avère bien moins aisée ou rentable (pas forcément en termes fibanciers) qu'il n'était prévu.
                              - Je suis dégouté ! Le truc dont je t'ai parlé l'autre jour, je n'arrives pas à le faire marcher et il m'a déja bousillé cinq recharges pour rien !
                              - B-nāqess 3līk ! Dėbarasses-toi donc de cette camelote, tu va y laisser tes nerfs pour rien !

                              Là, c'est toujours dans la même veine, mais plutô dans le sens de "tu n'a rien perdu, tu gagnera en tranquilité"
                              "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                              Commentaire


                              • B'naqess= tant pis ! le plus proche pour moi

                                Difficile de trouver l'équivalent.

                                Mon frère quand il était petit a répondu à la maitresse qui lui disait: merci.
                                - Mes parents et tes parents.
                                Il a pas trop cherché héhéhé
                                ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X