Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Il faut supprimer la Darija

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #31
    Bonne lecture ya khan


    ABDOU ELIMAM LORS D’UNE CONFÉRENCE À L’UNIVERSITÉ DE TIZI OUZOU

    La langue arabe classique n’est native de nulle part et sa socialisation est donc impossible”

    “Il faut aller vers un bilinguisme positif avec le couple berbère et maghribi, qui est dit aussi la daridja, qui sont les deux langues natives des Algériens, et même de tout le Maghreb”, a plaidé le linguiste algérien et auteur de plusieurs ouvrages, Abdou Elimam, lors d’une conférence qu’il a animée, hier, à l’université Mouloud-Mammeri de Tizi Ouzou.
    Pour ce linguiste natif d’Oran, “il était temps de réfléchir ensemble sur une perspective qui lie les sorts de ces deux seules langues de ce pays”, car a-t-il expliqué, “elles constituent un patrimoine millénaire et elles se reproduisent depuis des siècles, quels que soient les pouvoirs et les puissances”. Pour lui, même si ces deux langues, le berbère et le maghribi, sont restées étanches l’une à côté de l’autre, il n’en demeure pas moins qu’elles ont le même univers imaginaire et qu’elles pourraient surtout avoir un impact important sur l’émancipation identitaire, culturelle et psychologique des populations des pays du Maghreb. Tout en soulignant que le Maghribi est à très faible contenance arabe puisque, a-t-il ajouté, elle est constituée à 60% de substrat punique, le conférencier, qui intervenait devant une poignée d’universitaires à l’auditorium que les étudiants ont appris depuis belle lurette à tronquer contre des bains de soleil à l’extérieur, a considéré que “la langue arabe classique n’est native de nulle part et que sa socialisation est donc impossible”. Elle est même source d’échec, notamment scolaire, a-t-il jugé, lui qui considère que l’arabisation n’a ramené que des coquilles vides.
    Pour étayer son analyse, le chercheur en linguistique a cité plusieurs études scientifiques montrant l’importance des langues natives dans la réussite scolaire. Il a cité, entre autres, une étude de recherche de la Banque mondiale qui a prouvé la réussite de 70% de ceux qui ont débuté leur scolarité dans les langues natives. Il cite, également, une étude qui a mis clairement en évidence l’échec scolaire en arabe classique en Palestine. Concernant le cas Algérie, Abdou Elimam cite une enquête effectuée par les Américains durant les années 1962 et 1963 et qui ont préconisé vivement de prendre en considération les langues natives en Algérie. Aujourd’hui encore, a-t-il insisté, aller vers un bilinguisme berbère-maghribi est une nécessité historique.


    Samir LESLOUS
    " Celui qui passe devant une glace sans se reconnaitre, est capable de se calomnier sans s'en apercevoir "

    Commentaire


    • #32
      Plus je lis certaines interventions, plus je suis convaincue que, si une machine à voyager dans le temps existait, alors que la plupart de peuples voudraient aller dans l'avenir, les Arabes retourneraient dans le passé

      Commentaire


      • #33
        Le mangole a raison, il faut supprimer la daridja, car, elle reflète notre personnalité

        qui connait la blague sur chadli:

        celui ci aurait déclaré "un pays sans problème n'est pas un pays, et al hamdoullah, notre pays n'a pas de problèmes"

        maintenant, qui peut faire le lien entre la blague sur chadli, et la proposition de genkis khan, qui, pour affirmer son identité sur un forum algérien, a choisi de s'appeller... genkis khan.
        La Réalité est la Perception, la Perception est Subjective

        Commentaire


        • #34
          ...ya latif, bientôt qui oserait nous "supprimer" rahmet rabi...:22:
          ..."Le sourire que tu m'envoies, revient vers toi" ...

          Commentaire


          • #35
            Plus je lis certaines interventions, plus je suis convaincue que, si une machine à voyager dans le temps existait, alors que la plupart de peuples voudraient aller dans l'avenir, les Arabes retourneraient dans le passé
            Mais allons Bsibsa, ils y sont déjà et sans besoin de la machine. Et d'ailleurs, pour vonci l'arrière, il faut avoir inventé la machine non pas à remonter, mais à démonter le temps
            Kindness is the only language that the deaf can hear and the blind can see - Mark Twain

            Commentaire


            • #36
              Abdou Elimam cite une enquête effectuée par les Américains durant les années 1962 et 1963 et qui ont préconisé vivement de prendre en considération les langues natives en Algérie
              Wow! 1962 et 1963! Je felicite Abdou et son equipe d'archeologues pour avoir deterrer une etude aussi ancienne!

              Who would have thought?
              We can never thank you enough, America!

              Par contre, et en 2016, il serait judicieux que Abdou et son equipe cessent de creuser, et qu'ils se mettent a mener leurs propres etudes par rapport a l'utilization du "Meghribi" (What the heck is THAT?) ou d'autres langues parlees ou ecrites dans notre societe actuelle.

              Je ne minimise en rien l'etude Americaine trouve par Abdou et son equipe, au contraire, je veux sincerement feter cette decouverte avec eux.

              Sixities, anyone? Let Abdou and team do the twist, a blast from the past:


              It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

              Commentaire


              • #37
                Si on la supprime ?
                On parlera l'arabe classique ou une autre langue ?

                Commentaire


                • #38
                  Envoyé par Scootie
                  Mais allons Bsibsa, ils y sont déjà et sans besoin de la machine. Et d'ailleurs, pour vonci l'arrière, il faut avoir inventé la machine non pas à remonter, mais à démonter le temps


                  Le problème s'ils remontent dans le temps, c'est qu'ils vont se retrouver à parler une langue berbère

                  Commentaire


                  • #39
                    @Mertaw

                    Harrachi
                    t'as raison, mais d'un autre coté notre darija ne ressemble à rien , c'est une khalouta , pourquoi pas revenir à notre darija ancienne , assila
                    C'est là le propre d'un langage "populaire" : il est simple par nature, fluide par définition et c'est justement ce dynamisme intransèque qui en fait ce qu'il est sensé être. Tu ne pourra "revenir" à une forme d'une autre époque car un langage populaire n'existe que pour son époque et l'on ne peut parler de assâla dans ce cas puisqu'il s'agit justement d'une "déviation" (naturelle et spontanée d'où le nom même de lugha dârija) par rapport à une norme originelle qui, elle, reste fixe si ce n'est immuable.

                    La forme codifié et normalisée de la langue à une autre vocation et, dans notre cas, c'est l'arabe classique qui joue ce rôle.
                    Dernière modification par Harrachi78, 29 mai 2016, 15h53.
                    "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                    Commentaire


                    • #40
                      @Iska

                      Alors ton arabe littéraire, tu peux le garder, car la darija nous a mené à l'indépendance , c'est tout le contraire pour l'autre arabe.
                      Cette affirmation oscille entre la gratuité et l'erreur.

                      Fait observable : Le nationalisme algérien est né dans les milieux lettrés et arabisés du début du 20e siècle, et le maintien de l’apprentissage de l'arabe classique fut une des manifestations les plus obvies de la résistance à la domination française dans la société algérienne de l'époque.
                      Dernière modification par Harrachi78, 29 mai 2016, 15h51.
                      "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                      Commentaire


                      • #41
                        @Scootie

                        J'essaye en effet, mais il me manque une sacré dose de narcotiques pour espérer obtenir ne serait-ce que l'ébauche d'une imitation ...
                        "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                        Commentaire


                        • #42
                          C'est vrai que l'Arabe littéral est plus classe que la daridja, peut-être que cela jouerait sur la personnalité des Algériens.
                          Le littéral est bien plus poli et aimable que la daridja ils se pourraient que nous soyons des gentlmen et des gentlladies avec.

                          - Assalamou 'alaykoum hel touridouna moussa'adata
                          - Wa 'alaykoumoussalem la la choukran ya akhi elkarim

                          ça change de

                          - wech ya kho kech m'awna
                          - ahh asmahli manaqderch wallah lazem nroh nechri tlet khobzet li dar

                          Commentaire


                          • #43
                            C'est là le propre d'un langage "populaire" : il est simple par nature, fluide par définition et il c'est justement ce dynamisme qui en fait ce qu'il est sensé être. Tu ne pourra "revenir" à une forme d'une autre époque car un langage populaire n'existe que pour son époque et l'on ne peut parler de assâla dans ce cas puisqu'il s'agit justement d'une "déviation" (naturelle et spontanée d'où le nom même de lugha dârija) par rapport à une norme originelle
                            Perfect pitch.
                            It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

                            Commentaire


                            • #44
                              La daridja manque sacrément de vocabulaire, si bien que vous entendez un médecin vous dire "andna bazeff la'fayess"
                              La daridja manque de classe et le bon et le mauvais parlé n'existe pas, tout le monde parle pareil, je n'aime pas ça, je vais me mettre à la lehga el misriya

                              zayoukoum ya faistes ? takoulouna cheklata wella ihh

                              Je trouve que certains amphatise trop certaine lettre par exemple au lieu de dire finement "anneya" ils vont dire "annaya" ce qui allourdi sacrément les paroles. On retrouve cette manière d'amphatiser dans les banlieues françaises chez les wechwech...

                              Je déteste le "kho" à toutes les sauces dit par les hommes et les femmes aussi. Je déteste le caractère nerveux des algériens, qui perdent les pédales pour une sardina mangée par un chat.

                              Cependant je préfère le véritable algérois fin que les dialecte des autres régions, l'oranais est trop aggressif comme dialecte je trouve.

                              Vive la fosha eldjamila, el'amiqa...

                              Commentaire


                              • #45
                                Prudence
                                - Assalamou 'alaykoum hel touridouna moussa'adata
                                - Wa 'alaykoumoussalem la la choukran ya akhi elkarim
                                je veux ni darija actuelle ni langue arabe literaire mais entre les deux

                                exp au lieu de dire :

                                راجل دهموا تران و كوباه مورصوات مورصوات


                                le mieux est de dire
                                راجل دهمو قطار و قطعو طراف طراف

                                je me souviens de l'histoire d'un ami qui a est venu à la radiologie (en France) avec sa mère pour faire un scanner , une fois à table ,la manip radio lui a demandé de lui traduire ceci :"il faut respirer à fond puis bloquer la respiration "


                                il a dit à sa mère:
                                قالتك لنفرفميار راسبيري مليح و بعد بلوكي رسبيرتيون تاعك

                                l'infirmiere lui a dit (elle le connait bien) : si c'est ça la traduction, j'aurai pu la faire moi meme
                                Dernière modification par mertaw, 31 mai 2016, 15h46.

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X