Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Votre mode des habits "ethnique"

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #46
    Elfamilia, el haf c'est un grand tissu que la femme enroule à la manière du haïk, elle ne montre effectivement que ses yeux... seule la femme en hijab met la3djar, après je ne sais pas...
    "efkiyid alehafiw atd rohagh"!?
    donne moi mon haf je vais partir, c'est bien ça la traduction?
    En arabe on dit a3tini hafi mech en rouh....ou mech nemchi...

    Commentaire


    • #47
      permet moi Sissouh , Elfamilia , ça existe aussi à Ouargla et on l'appelle ganbouz .
      Dernière modification par FATIMA12, 13 mai 2008, 22h45.

      Commentaire


      • #48
        5/5 pour la traduction sissouh. Les kabyles de chez toi y sont pour quelque chose.
        Même avec el hayek, les femmes mettaient la3djar.

        hagda iqoulou moh!

        Ganbouz fatima, ok. c noté
        "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
        Socrate.

        Commentaire


        • #49
          Salut Sissouh

          Les burnous de mes frères me vont super bien....


          Sinon j'adore le style vestimentaire Targui, mais j'avoue que pour le moment je m'en tient aux tenues "de ville" comme disait l'écriteau à l'entrée de l'infirmerie d'une résidence universitaire à Alger.
          “La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf

          Commentaire


          • #50
            Salut L'Imprévisible

            Figure toi que j'en ai vu, une algérienne se promener en barnous et en serwal, les cheveux aux vents et je l'ai trouvé superbe. Tout le monde s'est retournée sur son passage
            Mon papa risquerait d'en faire une crise cardiaque avant de me lancer 3icha radjel
            Moi j'adore les touarègues, j'en ai vu à Ouargla justement et ici tu les reconnais à leur sourire lumineux

            Heu Elfamilia, j'ai connu des kabyles qui m'ont un peu appris leur langue mais surtout j'ai appris du vocabulaire dans les romans, superbes, de Dda L'Mulud, et Mouloud Feraoun, Allah yarhemhoum.

            Merci Fatima pour ton éclairage.

            Commentaire


            • #51
              je m'en tient aux tenues "de ville" comme disait l'écriteau à l'entrée de l'infirmerie d'une résidence universitaire à Alger.
              Et qu'est ce que dit ehbibna l'écriteau hadaya?
              Dernière modification par elfamilia, 13 mai 2008, 23h05.
              "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
              Socrate.

              Commentaire


              • #52
                Bonsoir

                Envoyé par elfamilia

                Et qu'est ce que dit ehbibna l'écriteau hadaya?
                En gros caractère: Tenue de ville exigée

                Traduction, pas de " djeba taâ edar (les robes de maisons) " pyjamas , pas de claquettes, pas de présentation en petite-tenue, désolée (ben oui il y avait des demoiselles qui trouvaient plus commode de se pavaner légèrement vêtues)


                C'était très clairement écrit en Arabe et en Français.
                “La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf

                Commentaire


                • #53
                  Et el hayek eb la3djar c'était autorisé wella lala?
                  "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                  Socrate.

                  Commentaire

                  Chargement...
                  X