Pourquoi le djīm classique à été conservé dans le parler algérois et pas ailleurs ? Pourquoi le parler tlémcénien prononce-t-il le qāf en "āf" et par ailleurs ? Pourquoi le parler jijilien le prononce-t-il en "k" ? C'est comme ça, on ne peut que constater la chose et rien de plus.
A la base une langue est toujours sujette a l’évolution et au changement mais il devrait y avoir un fait majeur qui pousse un groupe de personnes a ce choix .. les égyptiens sont plus proches de la péninsule arabique plus que nous.
hādāk ("celui-là") au lieu de hādhāk ...
قُل لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَدًا
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
Commentaire