Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Poesie arabe

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Btp
    Moi assi je n'ai pas de clavier arabe, j'utilise le clavier virtuel .
    وألعن من لم يماشي الزمان ،و يقنع بالعيش عيش الحجر

    Commentaire


    • و الآن مع الطرفة الخفيفة


      .,قال رجل لبهلول المجنون،قد أمر أمير المؤمنين لكل مجنون بدرهمين ، فقال له بهلول : فهل أخذت نصيبك.
      و مرَ عثمان بن حفص الثقفي باأبي نواس وقد خرج من علة و هو مصفر الوجه،و كان عثمان أقبح الناس وجهاً .
      فقال له عثمان : ما لي أراك مصفر الوجه ؟
      فقال له أبو نواس : رأيتك فتذكرت ذنوبي .
      و ما ذكَر ذنوبك عند رؤيتي ؟
      قال خفت أأأ...ن يعاقبني الله فيمسخني قرداَ مثلك٠
      وألعن من لم يماشي الزمان ،و يقنع بالعيش عيش الحجر

      Commentaire


      • btp50

        Dommage que je n'ai pas de clavier arabe
        j'ai pensé a toi en trouvant ce site qui te permet d'écrire en arabe en utilisant des lettres latines : comme par exemple :

        kif halek = كيف حالك

        http://www.**********/clavier-arabe/ bon le lien ne marche pas ! Mais tu peux remplacer les étoiles par yamli . com

        Commentaire


        • Salam

          Al Imama echafi3i a dis aussi


          نعيب زماننا والعيب فينا

          ومال زماننا عيب سوانا

          ونهجو ذا الزمان بغير ذنب

          ولو نطق الزمان لنا هجانا

          وليس الذئب يأكل لحم ذئب

          ويأكل بعضنا بعض عيانا


          toujours dsl pour la traduction....
          Fik ya brik....enar rahi tahtek

          Commentaire


          • Il y a erreur sur cette poésie très chere tu devrais vérifié c'est bien Mourabba3 ... retourne a la source chere amie

            @ farzdaqou
            c'est mirba3 jusqua' preuve du contraire .Sinon est ce que tu peux nous filer ta source?
            J'étais furieux de n'avoir pas de souliers ; alors j'ai rencontré un homme qui n'avait pas de pieds, et je me suis trouvé content de mon sort.

            Commentaire


            • @Someone

              En gros, ça devrait donner quelque chose comme :

              Nous accusons l'époque alors que le mal est en nous
              Car notre époque n'a de mal qu'a cause de nous
              Et nous critiquons ce temps alors qu'il est innocent
              Car si le temps un jour parlait
              Ça serait lui-même qui nous critiquerait
              Voyez, pas même le loup ne mange la chaire de son congénère
              Alors que nous autres nous le faisons bien qu'on soit frères
              "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

              Commentaire


              • @harrachi

                chrikiiiiiiii ......tu es un artiste khouya
                Fik ya brik....enar rahi tahtek

                Commentaire


                • @Farazdaqou


                  زعم الفرزدق أن سيقتل مربعا ... أبشر بطول سلامة يا مربع
                  Tu avais traduit par: ' Quoi ? Notre preux Farazdaq menace-il de tuer Mirba' ?!
                  O que bonne nouvelle ! Tu vivra longtemps Mirba' mon ami ! '

                  Et je te répond ce n'est pas ' Mirba3 ' mais ' Mourabba3 '.
                  Tout d'abord, le mot en question est un nom propre comme tu dois le savoir, il ne se traduit donc pas, il se transcrit. Ceci pour la précision.

                  Secundo, le texte traduit l'a été sur la base de la version arabe postée par un forumiste, que tu as eu l'infinie gentillesse de nous reposter dans ta contribution ci-dessus, et en prenant la peine de la colorier d'un joli rouge.

                  Or, toi qui parait ma chaa Allah excellent en cette langue, tu notera certainement que, en dessous du "R" et du "B" de MRB3, il n'y a point de chadda. Nous préciserons a ce niveau que la chadda en question n'est pas un signe diacritique (tachkil) mais une lettre (harf) en double que l'usage a fait cacher, et qu'on marque justement par ce petit signe ّ .

                  Tu conviendra alors que, dans le vers qui a été reposte par tes soins, on ne peux lire un MuRaBBa3 (مرّبع) -qui signifie "carre" au passage- la ou est écrit MiRBa3 (مربع), car il manque tout simplement une lettre que tu ne semble pas avoir eu la présence d'esprit de distinguer comme telle.
                  Dernière modification par Harrachi78, 04 avril 2009, 13h58.
                  "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                  Commentaire


                  • Des poemes de Tarafa un poète antéislamique, auteur d’une Muallaqa

                    سَتُبْدِي لَكَ الأيَّامُ مَا كُنْتَ جَاهِـلاً
                    ويَأْتِيْـكَ بِالأَخْبَـارِ مَنْ لَمْ تُـزَوِّدِ
                    وَيَأْتِيْـكَ بِالأَخْبَارِ مَنْ لَمْ تَبِعْ لَـهُ
                    بَتَـاتاً وَلَمْ تَضْرِبْ لَهُ وَقْتَ مَوْعِـدِ


                    Les jours te découvriront ce que tu ignores
                    ils t'apporteront des nouvelles dont tu n'étais pas pourvu
                    et t' apportera ces nouvelles
                    celui auquel tu n'as
                    ni approvisionner
                    ni fixé rendez-vous
                    J'étais furieux de n'avoir pas de souliers ; alors j'ai rencontré un homme qui n'avait pas de pieds, et je me suis trouvé content de mon sort.

                    Commentaire


                    • يبدولي أن مربع هو المكان الذي يوضع فيه المّربع؛ مثلا و الخطأ الشائع لما نقول مبروك عليك عوضًا عن مبارك لك,إن المبروك هو المكان أين يبرك الإبل, و الله أعلم؛
                      Ask not what your country can do for you, but ask what you can do for your country.

                      J.F.Kennedy, inspired by Gibran K. Gibran.

                      Commentaire


                      • Salam

                        toujours avec le Imam El-Chafii (RA)



                        مخاطبة السفيه

                        يخاطبني السفيه بكل قبح*** فاكره ان اكون له مجيبا

                        يزيد سفاهة فازيد حلما ***** كعود زاده الاحراق طيبا
                        Fik ya brik....enar rahi tahtek

                        Commentaire


                        • L'idiot me parle avec tant d'insolance *** Alors que je detesterai lui repondre


                          le deuxieme partie du deuxieme vers je l'ai pas compris :22:alors je fais appel a Harrachi
                          Qui veut noyer son chien l'accuse de la rage

                          Commentaire


                          • Ça devrait etre:
                            autant son insolence augmente autant ma tolerance augmente
                            comme une plante d'encens que sa combustion a augmente sa bonne odeur
                            يا ناس حبّوا الناس الله موصّي بالحبْ ما جاع فقير إلا لتخمة غني¡No Pasarán! NO to Fascism Ne olursan ol yine gel

                            Commentaire


                            • كم منزلا في الحي يعشقه الفتى و حنينه لأول منزل
                              نقل فؤادك ما شئت من الهوى ما الحب إلا للحبيب الأول

                              Commentaire


                              • je suis vraiment impatiente de voir la traduction de ces vers
                                Dernière modification par nadalea, 06 avril 2009, 15h30.

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X