Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Apprendre l'arabe daridja

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #91
    Hahaha j'ai souri en lisant ton message Choue. Merci encore pour ta contribution. N'hésite pas à innover si tu te sens inspirée à me challenger !

    Peut-on, s'il vous plaît, m'aider pour les traductions (thème + version) des mots suivants s'il vous plaît ? Serait-il également possible de me donner des exemples de phrases avec les mots demandés ?

    -Mou9bila =
    -Bekri =

    -Comment s'est passé le travail aujourd'hui ? =
    -Raconte-moi ta journée s'il te plaît =
    -Est-ce que tu travailles demain ? (question adressée à une femme) =
    -Nous devons partir là-bas =
    -Nous devons rester ici =
    -Elle s'appelle Choue et elle m'aide à traduire des phrases =
    -J'ai du mal à m'exprimer en arabe pour l'instant tu comprends =
    -C'est gênant car il ne l'a pas prévenu =

    Et c'est tout pour ce soir (même si c'est déjà pas mal)

    Commentaire


    • #92
      -Mou9bila = Tout a l'heure
      -Bekri = autrefois, d'antan, passé lointain


      Le reste, c'est la specialite de Chou sinon un peu plus tard.
      “Time takes it all, whether you want it to or not.” —Stephen King

      Commentaire


      • #93
        Voici les traductions, tu peux aussi attendre celles de Chou.

        -Comment s'est passé le travail aujourd'hui ? / Raconte-moi ta journée s'il te plaît =
        Kifach Djazeit la journee t3ak fil khadma ?

        -Est-ce que tu travailles demain ? (question adressée à une femme) =
        Takhadmi Ghadwa ?

        -Nous devons partir là-bas =
        Lazem nrouhou tamma

        -Nous devons rester ici =
        Lazem nrayhou hna

        -Elle s'appelle Choue et elle m'aide à traduire des phrases =
        Wassemha Chou wa rahi t3awani bach ntardjem had les phrases

        -J'ai du mal à m'exprimer en arabe pour l'instant tu comprends =
        Ma ranich 9adar nahder Mlih el 3rabia hata l dok. (tu comprends se traduit par : fhamti/raki fahma mais pas la peine de l'ajouter car ca donne l'air d'une insulte : elle ne comprends pas)

        -C'est gênant car il ne l'a pas prévenu =
        C'est gênant parceque ma 9alouch 9bel
        “Time takes it all, whether you want it to or not.” —Stephen King

        Commentaire


        • #94
          Bonjour Jug’ et Cozy,

          Je vois que Cozy s’en est bien occupé. Je peux mettre ma version aussi, mais son travail est bon. Il faut aussi savoir que je viens de l Est (Constantine) et je pense que Cozy est algérois (d Alger) donc parfois, la formulation n’est pas la même, mais le sens est le même.

          -Mou9bila = tout à l’heure. Mou9bila jarabt n3ayatlek ma7kamtekch = j’ai essayé de t’appeler tout à l’heure, je ne t’ai pas eu.

          -Bekri = autrefois / avant / dans le temps,...
          Bekri makanouch kayen les forums de discussion kima dorka = avant (dans le temps) il n’y avait pas les forums de discussion comme maintenant.

          -Comment s'est passé le travail aujourd'hui ? = kifech fatèt elkhadma lyoum ?

          -Raconte-moi ta journée s'il te plaît = ahkili kifeh djez n’har nta3ek. (De préférence : évite le stp ici.)
          -Est-ce que tu travailles demain ? (question adressée à une femme) = takhadmi ghadwa ?

          -Nous devons partir là-bas = lazem nro7ou ntemma.

          -Nous devons rester ici = lazem nab9aw (=nogo3dou/nray7ou) hna.

          -Elle s'appelle Choue et elle m'aide à traduire des phrases = Asm’ha Choue w rahi t3awen fia bech ntarjam des phrases = el joumel (mieux le dire en français)

          Un conseil (pour des raisons de sécurité et pour éviter que cela ne se transforme en Sin et jim (question/réponse) , et aussi parce que c’est la vérité, dis lui : il y a un autre mec gentil, il s appelle Cozy, lui aussi me donne un coup de main = kayen wahed khlef ness mleh, asmou Cozy, houwa tani rahou i3awen fia.


          -J'ai du mal à m'exprimer en arabe pour l'instant tu comprends = 3labalek (c’est le : tu comprends plutôt dans le sens : tu sais bien, que tu mettras devant), mazelt 3andi chuia sou3ouba bech nahki bel 3arbia. Sinon à la fin avec tu comprends :

          Mazelt 3andi chuia sou3ouba bech nahki bel 3arbia, raki fahma.



          -C'est gênant car il ne l'a pas prévenu = m9awda (la seule traduction qui me vient pour c’est gênant hahha non, ne lui dis pas ça, c’est familier tu peux laisser c’est gênant), 3la khater ma qalouch men 9bel.
          Ou pas !
          Osef

          Commentaire


          • #95
            Un conseil (pour des raisons de sécurité et pour éviter que cela ne se transforme en Sin et jim (question/réponse)


            Ecoute le conseil de Choue, a moins que tu aimes Jacques Brel et sa fameuse chanson ... j'ai oublie le titre
            “Time takes it all, whether you want it to or not.” —Stephen King

            Commentaire


            • #96
              Hahahah j'ai bien rigolé en lisant vos messages !

              Tiens je vais continuer dans la foulée histoire de déconner un peu !

              -Depuis quand cette femme (Choue) t'aide à traduire des phrases ? =
              -Y a t-il d'autres personnes qui t'aident ? =
              -J'ai envoyé le dossier ce matin =
              -Cette année, j'aimerais voyager en Australie pour visiter ce pays =
              -Il fait chaud. Passe-moi la bouteille d'eau s'il te plaît =
              -Allons visiter mes grands-parents, ça leurs fera plaisir =

              Au plaisir de vous lire
              Dernière modification par jugurta, 01 juin 2019, 01h38.

              Commentaire


              • #97
                Bonjour Jugurta,


                C’est bien, tu anticipes.

                Alors :

                -Depuis quand cette femme (Choue) t'aide à traduire des phrases ? = men wa9tech had lamra Choue rahi t3awen fik bech tarjam el joumel. (Je t’ai fait une traduction mot à mot) la phrase est longue, chez nous ça donnera plus :

                Men we9tech hadi Choue (sur un ton menaçant non je deconne) t3awen fik ??? (Depuis quand cette Choue t aide ?)


                -Y a t-il d'autres personnes qui t'aident ? = kayen Ness khlaf rahom i3awnou fik ? (alors là, je te conseille de lui parler lonnngtemps de Cozy mdr)

                -J'ai envoyé le dossier ce matin = b3at dossier lyoum sba7.

                -Cette année, j'aimerais voyager en Australie pour visiter ce pays = l3am hada, rani 7ab nro7 nvisiti* l’Australie.

                Nvisiti = nzor.

                -Il fait chaud. Passe-moi la bouteille d'eau s'il te plaît = skhana, a3tini al9ar3a ta3 l’ma t3ish (i) le i du féminin.

                -Allons visiter mes grands-parents, ça leurs fera plaisir = haya nrohou nzorou jdoudi, yafar7ou ki ichoufouna.
                (à la place de ça leur fera plaisir dont je ne suis pas sûre de la traduction, je dirai : ils seront contents de nous voir)


                Ça leur fera plaisir = ya3jabhom el7al.


                Voilà, n’hésite pas ^^
                Ou pas !
                Osef

                Commentaire


                • #98
                  alors là, je te conseille de lui parler lonnngtemps de Cozy mdr


                  Pas longtemps ... assez pour supprimer Choue de son esprit ...
                  “Time takes it all, whether you want it to or not.” —Stephen King

                  Commentaire


                  • #99
                    Choue,

                    Il y a un aliment qui s'appele Chou ... J'imagine qu'il demandera plus cet aliment Ce n'est pas grave ... il y a d'autres aliments equivalents ... Heuresement
                    “Time takes it all, whether you want it to or not.” —Stephen King

                    Commentaire


                    • Cozy bonsoir,
                      Hahah

                      Oui, mais il y a les choux à la crème, les choux-fleurs, choux de Bruxelles, les chouquettes... il risque d’éliminer beaucoup de bons aliments !
                      Ou pas !
                      Osef

                      Commentaire


                      • Bonjour à tous,

                        D'abord merci à Choue et Cozy de faire vivre ce post. C'est toujours amusé que je lis vos messages

                        Hahaha pas besoin de supprimer Choue de l'esprit de quiconque ! D'ailleurs d'où vient ce pseudo ?

                        Sinon, pour ne pas changer, encore d'entre phrases à traduire. Si on pouvait m'aider, ce serait sympa.

                        -Je dois te laisser, mon ami m'attend en bas de la maison =
                        -Il ne faut pas que nous soyons en retard =
                        -La voiture est garée à côté de l'épicerie =
                        -Regarde comment il a pris sa petite soeur dans ses bras, c'est mignon =
                        -Je t'attends dehors =
                        -Je suis trop fatigué, je ne pense pas pouvoir venir ce soir =
                        -Je pense que nous ne devrions pas aller là-bas =
                        -J'ai faim, sers-moi une part s'il te plaît =
                        -Le chat s'est battu avce le chien =

                        Voilà pour aujourd'hui !

                        Commentaire


                        • -Je dois te laisser, mon ami m'attend en bas de la maison =
                          Lazem nkhalik, sahbi rahou yestana fiya elta7ta

                          -Il ne faut pas que nous soyons en retard =
                          Ma lazemche nkounou rotard

                          -La voiture est garée à côté de l'épicerie =
                          Tomobile rahi mgaria 9adam el hanoute

                          -Regarde comment il a pris sa petite soeur dans ses bras, c'est mignon =
                          Chouf (choufi) kifeche chad khtou esghira bin yedih, c'est mignon (je sais pas la traduire)

                          -Je t'attends dehors =
                          Nastanak barra

                          -Je suis trop fatigué, je ne pense pas pouvoir venir ce soir =
                          Rani 3ayan bezzaf, ma chekiche ndji la3chiya

                          -Je pense que nous ne devrions pas aller là-bas =
                          Ndan beli (3ala Hsabi) malazemche nrouhou temma

                          -J'ai faim, sers-moi une part s'il te plaît =
                          Rani dji3an, madabik a3tini une part

                          -Le chat s'est battu avce le chien =
                          srate debza bin el 9at wa el kelb


                          Voila ma version.

                          Tu peux poster autant de phrases que tu veux ... (autant veut dire 10 max par jour, sinon ca devient un livre ) ... Ca me ferais plaisir de les traduire (sans garantir le resultat ) et ca surtout ca me permet de pratiquer ma dardja.
                          “Time takes it all, whether you want it to or not.” —Stephen King

                          Commentaire


                          • Hi Jug' and Cozy,

                            Saha Aïdkom.

                            J'ai commencé à répondre hier, sans envoyer la réponse qui était restée sur le Mac.
                            Je continue donc ce que j'ai commencé, même si je vois que Cozy, s'en est occupé,

                            Hahaha pas besoin de supprimer Choue de l'esprit de quiconque ! D'ailleurs d'où vient ce pseudo ?
                            C'est un diminutif de la Chouette, qui n'est autre que l'un de mes surnoms IRL.


                            -Je dois te laisser, mon ami m'attend en bas de la maison = Lazem nkhalik, sa7bi rahou yastena ta7t el dar.

                            -Il ne faut pas que nous soyons en retard = malazemch ntawlou.

                            -La voiture est garée à côté de l'épicerie = Tomobile mGaria hda l'épicerie.

                            -Regarde comment il a pris sa petite soeur dans ses bras, c'est mignon = Chouf (i pour féminin) kifech hez khtou e'sghira bin yaddih, c'est mignon

                            -Je t'attends dehors = rani nestena fik barra.

                            -Je suis trop fatigué, je ne pense pas pouvoir venir ce soir = rani 3iyane bezaf, madanitech nji lyoum f'lil.

                            -Je pense que nous ne devrions pas aller là-bas = n'don malazemch nrou7ou ntemma.

                            -J'ai faim, sers-moi une part s'il te plaît = jo3t, a3tini tarf (une part). On dit plutôt : a3tini chuia ( de qqch), t3ish(i)

                            -Le chat s'est battu avce le chien = l'9at darèb (chez moi on dit : t9abed) m3a l'kelb.
                            Ou pas !
                            Osef

                            Commentaire


                            • Bonjour à tous !

                              Me revoici après une semaine d'absence. Tout d'abord, je vous souhaite 3idkoum mabrouk !

                              Et deuxièmement, je saisis l'occasion pour encore remercier les personnes qui m'aident. Choue et Cozy et les autres

                              Sinon, je pratique tous les jours et je sens que je progresse donc je suis content.

                              @Choue J'aurais plutôt parié que ton pseudo venait d'un choux à la crème... C'était peut-être à cause du ramadan

                              Voilà d'autres phrases à traduire pour les plus courageux :

                              -Que penses-tu de cela ? =
                              -Je préfère que nous y allons à pieds plutôt qu'en voiture =
                              -Désolé, mais je n'ai pas entendu mon téléphone quand il a sonné =
                              -Je vais commencer un nouveau travail en juillet inchalla =
                              -Tu devrais t'excuser à mon avis =
                              -Il faut que tu te tiennes droit pour avoir l'équilibre =
                              -A quelle heure te réveilles-tu le matin =
                              -Après-demain, je prends l'avion inchala =

                              Pour la phrase suivante, le mot "hez" veut dire prendre dans ses bras ou juste prendre ?

                              Au plaisir de vous lire.
                              ju

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X