Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Apprendre l'arabe daridja

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #46
    Les autres, n'ésitez pas à répondre aussi. Ce sera une conversation qui n'aura aucun sens mais qui permettra de pratiquer

    Commentaire


    • #47
      hy jugur
      wach ca va awkhayi

      Commentaire


      • #48
        Code HTML:
        une femme obèse
        Je veux bien le savoir aussi

        Il y a smina =grosse

        Bienvenue jugurta,

        Code HTML:
        Wach rak ? Wach tdir lyoum ?
        Rani labes elhamdouleh, rayha ntayeb
        Wanta wach rak? Wach rah dir lyoum ?

        Commentaire


        • #49
          Bonjour et bienvenue jugurta..

          Il faut aussi voir nos films algériens, tu vas beaucoup apprendre.. il y a ceux qui sont sous-titré..

          Pour Smina..il y a aussi smimna..lol

          Allaaah yarhamhom..

          PEACE

          Commentaire


          • #50
            Voila, Mallow a donne la reponse

            Pour ta question :

            Labess (tout va bien) El Hamdoullah, NRouh (j'irais) 3nd (chez) el mecanicien

            Voila, pratique ... pratique ... pratique .. until you become familiar with darja , so that you no longer feel that it is unusual or surprising.
            Dernière modification par Someday, 21 mai 2019, 16h51.
            “Time takes it all, whether you want it to or not.” —Stephen King

            Commentaire


            • #51
              @sirène : Rani mlih Al hamdulillah. Lyoum roht fi lkhedma. Rani nakoul lftour m3a darna.

              @Mallow : Elle m'a bien fait rire ta vidéo. Tu peux mettre des liens de films sous-titrés s'il te plaît ?

              @cozy : on dit nrouh "3and". On peut dire nrouh "li" ?

              Ah mlih. Wach sert 3and mécanicien ?

              Peut-on me traduire : ce soir je vais appeler ma femme pour prendre des nouvelles d'elle et de sa famille.

              Commentaire


              • #52
                Peut-on me traduire : ce soir je vais appeler ma femme pour prendre des nouvelles d'elle et de sa famille.
                a3chwa hadi ghadi n saqsi (na3wt ) l'mrati kach jdid a3dhoum ....
                dz(0000/1111)dz

                Commentaire


                • #53
                  Je crois que oui. A mon sens, "3and" est plus approprie. D'autres synonyme existe selon les regions. Garde l'esprit ouvert, si quelqu'un te propose une autre facon de dire les choses, prends la comme une variante. On peut dire la meme chose de plusieurs facons (selon les regions).

                  Mon parler est celui d'alger.
                  “Time takes it all, whether you want it to or not.” —Stephen King

                  Commentaire


                  • #54
                    @katiaret : Merci. A3chiya hadi = ce soir ? / A3dhoum = ?

                    @cozy : c'est ce que je constate à mon grand étonnement ! Le parler sur lequel je suis parti est celui donc lâche toi ! ��

                    Pouvez-vous me donner des phrases récurrentes de notre langue à traduire histoire que je puisse m'entraîner encore plus...?

                    Enfin et au risque de paraître lourd, peut-on me traduire :

                    "Pourquoi tu ne m'appelles pas ?"
                    "Je suis parti faire un tour en voiture"
                    "J'ai oublié de te prévenir que je rentre tard ce soir"

                    Merci !!
                    Dernière modification par jugurta, 21 mai 2019, 23h04.

                    Commentaire


                    • #55
                      ce soir je vais appeler ma femme pour prendre des nouvelles d'elle et de sa famille.
                      Femme et Famille deux mots (et themes) tres sensible La meilleure traduction doit absolument venir d'autre femme ... pour ... eviter ... les ... problemes ... et ... les malentendus
                      “Time takes it all, whether you want it to or not.” —Stephen King

                      Commentaire


                      • #56
                        A3dhoum = ?
                        chez eux : quand quelqu'un est loin ......
                        dz(0000/1111)dz

                        Commentaire


                        • #57
                          @cozy Mdr t'imagines je me fais troller par un membre et que j'envoie ma traduction à ma femme...

                          Commentaire


                          • #58
                            Merci Katiret ! Un nouveau mot dans ma fiche !

                            Commentaire


                            • #59
                              "Pourquoi tu ne m'appelles pas ?"
                              Deux variantes :

                              1) alach ma rakich tiliphoner (tu la mets sur la defensive)

                              2) 3andek bazaf ma tiliphonitich, ghir el kheir. (tu t'inquietes)
                              “Time takes it all, whether you want it to or not.” —Stephen King

                              Commentaire


                              • #60
                                @sirène : Rani mlih Al hamdulillah. Lyoum roht fi lkhedma. Rani nakoul lftour m3a darna.
                                C'est plutôt roht lel khedma ou bien kunt f l-khedma. Lorsqu'il s'agit de repas, on dit rāni n-ftar / n-t3achchā tout court.


                                @cozy : on dit nrouh "3and". On peut dire nrouh "li" ?
                                Tout dépand du contexte. Ca peut être n-rõh 3and flān ("je vais chez untel") comme ca peut être n-rõh l-flāne ("je vais auprès d'untel"). Le premier cas c'est losqu'on vise un endroit connu où se trouve la personne (sa maison, son bureau) et le second cas c'est lorsqu'on parle de la personne en elle-même, indépendament d'où elle se trouve.

                                Peut-on me traduire : ce soir je vais appeler ma femme pour prendre des nouvelles d'elle et de sa famille.
                                L-3chiyya inchā Allāh n-3ayyet n-seqsi 3la l-mra w dārhom.
                                Dernière modification par Harrachi78, 22 mai 2019, 07h21.
                                "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X