Annonce

Réduire
Aucune annonce.

expressions à l'algérienne IX

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Thourwed etThourew est un même verbe.C'est la forme qui change. Il me semble que pour le 1er, c'est comme si on disait: elle vient de...Le terme usité chez moi est "thenfes".

    Commentaire


    • Thourwed etThourew est un même verbe.C'est la forme qui change. Il me semble que pour le 1er, c'est comme si on disait: elle vient de...
      C'est vrai aussi, Sidib, mais "thourew" dans certaines régions est réservé pour les animaux. C'est impersonnel : "thourew th'funasth".


      En restant dans le sujet, savez-vous ce que veut dire l'expression "ad-tfagh addud" (atdetfagh addoutd). La traduction littérale donnerait "tenir debout", mais quel est la signification de l'expression ?
      Matoub le dit dans l'une de ces chanson "ulayghar tfagh addud i wayen ur nes3i el ma3na". Bien que lui il l'utilise dans un sens métaphorique.
      Dernière modification par elfamilia, 18 novembre 2011, 22h46.
      "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
      Socrate.

      Commentaire


      • Elfamilia

        Tout à fait chez moi Thourew c'est exclusivement réservé aux animaux alors que Thourwed est réservé aux femmes.

        En restant dans le sujet, savez-vous ce que veut dire l'expression "ad-tfagh addud" (atdetfagh addoutd).
        Alors ça j'avais demandé à ma grand mère ellah yerhemha, c'est par rapport à la façon dont les femmes kabyles accouchaient autrefois.
        Dès le début des contraction annonçant la venue imminente du bébé, on prépare une pièce dans laquelle il y a un pilier solide souvent en bois (Tha3rousth) la femme s'y accroche avec ses deux mains, ca lui sert de soutien pendant l'accouchement.
        La femme accouche non pas couchée sur le dos comme c'est le cas souvent de nos jours, mais debout, ou à genoux, c'est beaucoup plus facile, la pesanteur aidant le bébé à descendre.

        Donc "ad-tfagh addud" veut dire simplement Accoucher avec tout ce que cela implique comme fatigue, effort et stress.
        Dernière modification par Megane, 18 novembre 2011, 23h12.
        Hope is the little voice you hear whisper "maybe" when it seems the entire world is shouting "no!"

        Commentaire


        • ad-tfagh addud" (atdetfagh addoutd)

          Je ne comprends pas clairement.
          "Atsetfagh" donnerait "je la tiendrai"
          "Addud" ou "addoutd" ne me dit pas grand chose de façon à permettre la formation d'une expression, car, pour moi, "se mettre debout" se dit chez moi, "Adhved dhagh". Au passé, "Ved dhagh" ou "Veddagh". Le nom est "Avdadh".
          Sauf si, peut être, "je me tiendrai debout -au sens j'attendrai- inutilement".

          Commentaire


          • Alors ça j'avais demandé à ma grand mère ellah yerhemha, c'est par rapport à la façon dont les femmes kabyles accouchaient autrefois.
            Dès le début des contraction annoncent la venue imminent du bébé on prépare une pièce dans laquelle il y a un pilier solide souvent en bois (Tha3rousth) la femme s'y accroche avec ses deux mains, ca lui sert de soutien pendant l'accouchement.
            La femme accouche non pas couchée sur le dos comme c'est le cas souvent de nos jours, mais debout, ou à genoux, c'est beaucoup plus facile, la pesanteur aidant le bébé à descendre.

            Donc "ad-tfagh addud" veut dire simplement Accoucher avec tout ce que cela implique comme fatigue, effort et stress.
            POLALALALALA !!!!
            Excellent ! 5/5, megane.

            J'ai demandé à des personnes qui pourtant maitrisent bien le kabyle, mais elles ne savaient pas ce que cela voulait dire.
            Heureusement que tu as demandé cela à ta défunte grand-mère. On dit bien qu'un vieux qui meurt est une bibliothèque qui brule.

            Bravo megane. Il faut maintenant transmettre.

            Sidib,
            megane vient de donner l'explication. Encore mieux que celle que je connaissais. Pour la simple raison que c'est un monsieur qui m'a expliqué cela; et pudeur oblige, il n'a pas été dans les détails.
            "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
            Socrate.

            Commentaire


            • @Mégane. Je comprends mieux l'expression qui convient bien.S'il vous plait, réecrivez-moi "ad-tfagh addud". Je n'arrive pas à le lire de façon claire.

              Commentaire


              • Elfamilia merci!

                Je comprend que tu n'aies pas eu de réponse.

                Tu as dû poser la question à des hommes, or ce genre d'expressions faisait partie du monde des femmes autrefois. Les hommes étaient complètement tenus à l'écart de ces choses là qui étaient considérées comme appartenant uniquement au monde des femmes.

                Encore aujourd'hui chez moi, c'est tabou de parler d'accouchement devant les hommes (les hommes d'un certain âge surtout, avec les jeunes ca passe mieux).
                Même entre femmes, parfois il y a ce tabou, ma mère n'a jamais parlé de ces choses là avec moi, heureusement que ma grand mère atsyerhem rebbi était plus ouverte au dialogue.

                SidiB je ne maitrise pas bien l'écriture phonétique mais je l'écrirai comme ça: Adhettef'gh addudh
                Hope is the little voice you hear whisper "maybe" when it seems the entire world is shouting "no!"

                Commentaire


                • Mais au fait, je viens de bien relire ta réponse, il y a une petite différence entre l'explication que tu viens de donner et celle du monsieur.

                  Selon lui, et d'après ce que j'avais compris, le geste de "tutfa b'addud" est exécutée par la femme qui aide celle qui accouche. Une sorte de sage-femme. Le fait d'être là à attendre, et à aider, c'est cela, d'après lui, "ad tfagh addud". Mais d'après toi, cela est relatif à la femme qui accouche.

                  Si je me réfère à l'utilisation de l'expression par Matoub, je pencherais plutôt pour la première explication. Enfin, je ne sais pas.


                  Sidib,

                  ad tfagh addud.
                  ad: comme adrar (montagne)
                  t: comme le ta de tawila (table) en arabe
                  gh: comme le prénom Ghiles

                  addud: addoutd, peut-être chez toi on dit "ibeddi", c'est l'action te rester debout.
                  Dernière modification par elfamilia, 18 novembre 2011, 23h19.
                  "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                  Socrate.

                  Commentaire


                  • Merci Mégane, quoi que le 2ème mot m'échappe toujours. Ma3lich.
                    En lisant bien vos échanges, je dirais que l'étymologie de l'expression viendrait de cette situation relative à l'accouchement. Une position fatigante, voire de souffrance, mais nécessaire. Matoub s'en serait inspiré pour dire que si le resultat vaut une attente aussi éreintante soit-elle, il faut le faire. Si le résultat n'en vaut pas la peine, pourquoi se fatiguer?

                    Commentaire


                    • Elfamilia je ne sais pas, je t'ai dis exactement ce que ma grand mère afellas ye3fou yerhem, m'avait dit.

                      Une femme qui "Thettef addud" c'est une femme qui en train d'accoucher.

                      Elle avait elle même eu plusieurs enfants, pour certains, elle avait accouché toute seule chez elle... pour les femmes de nos générations ca semble complètement impensable.
                      Hope is the little voice you hear whisper "maybe" when it seems the entire world is shouting "no!"

                      Commentaire


                      • SidiB oui je l'ai compris comme ça, ca ne vaut pas la peine de se faire un sang d'encre, de stresser pour quelque chose qui ne le mérite pas.
                        Hope is the little voice you hear whisper "maybe" when it seems the entire world is shouting "no!"

                        Commentaire


                        • Sidib,
                          C'est exactement ça le sens figuré.

                          megane,
                          on doit alors chercher encore. Je vais essayer de demander de mon côté.
                          "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                          Socrate.

                          Commentaire


                          • Elfamilia si tu trouves quelque chose tiens nous au courant.

                            Moi en France je suis déracinée, je n'ai plus de contact avec les anciennes générations, malheureusement, les quelques fois que je rentre en Algérie, je n'ai pas le temps de voir grand monde...

                            SidiB et Elfamilia, bonne nuit à vous!
                            Hope is the little voice you hear whisper "maybe" when it seems the entire world is shouting "no!"

                            Commentaire


                            • Bonne nuit à toi Mégane. Merci pour ton apport.

                              Commentaire


                              • déracinée
                                aie ! Comme il est terrible ce mot.

                                Bonne nuit à vous.
                                "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                                Socrate.

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X