Bienvenue sur Forum Algérie, la communauté du site algerie-dz.com, votre fenêtre sur l'Algérie et le monde!
Pour avoir un accès total au forum algerie-dz.com, vous devez vous inscrire pour un compte gratuit. En tant que membre du forum, vous pourrez participer aux discussions, communiquer avec les autres membres et rejoindre le Club des Membres.
Si vous rencontrez des difficultés à vous inscrire ou à vous identifier sur Forum Algérie, n'hésitez pas à contacter l'équipe du support algerie-dz.com.
Bon, il est vrai que l'objet du topic n'est pas "les cretins de tout bords, croyants et non-croyants" bien qu'ils soient helas trop nombreux, partout.
En fait, ceux chez qui j'ai pu noter ces positions ne sont pas forcement de la categorie "cretins", loin de la. Ils 'agit plutot d'un raisonnement qui pourrait paraitre logique dan un certain contexte et selon une certaine optique.
Le but etant plutot de demontrer une autre optique et une autre approche, une invitation la reflexion quoi.
"L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]
Tu penses trop dans ce qu'il ne faut pas, et malheureusement pas assez pour le sujet !
... Puisque je suis la seule à ne pas comprendre, tu m'éloignes du topic.
Soit un peu positive LENASIA, je t'invites tout juste a lire, non pas seulement ce que j'ai pu ecrire, mais aussi les autres postes et le tout va s'eclairer puisque tout est claire dans l'echange.
Patience est mere des vertues, patience alors !
"L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]
... Dans ce cas, s'il te plaît, précise dans quel contexte et dans quelle optique.
Celui de confondre la "crainte" avec la "peur" et celui d'isoler la nature humaine de sa realite.
Vue sous cet angle, leur position peut etre logique et tres defendable, donc il n'y a point de mal intention a la base, ou du moins c'est ce que je presume.
"L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]
moi je connais beaucoup d athées au travaille ancien ami du lycée ou sur le net je frequente meme un site majorité athée
c est tres vrai que quand on rentre dans certain debat avec eux ils nous dise
vous les croyants vous avez besoin d un livre(coran bible ou autre) pour faire la difference entre le bien et le mal c est un livre qui vous dicte tout
nous non ont a pas besoin de livre pour savoir qu il ne faut pas tuer ou aider les pauvres
Chaque pétales de cette rose correspond à tout l'amour qui nous unit depuis le premier jour . Donc il ne pourra à jamais se fâner.
Ce sont deux choses différentes , qu'on peut pas traduire avec une fidélité en Français.
On traduit le mot "Taqwa" par Crainte de Dieu, tandis que le mot "Taqwa" est beaucoup plus vaste que le sens du mot "Crainte"
dans un verset coranique , (en faisant une différence entre ces deux mots ) mais dommage la traduction ne peut pas transmettre fidèlement ce contraste de sens !
2.40. ô enfants d'Israël, rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai comblés. Si vous tenez vos engagements vis-à-vis de Moi, Je tiendrai les miens. Et c'est Moi que vous devez redouter.
2.41. Et croyez à ce que J'ai fait descendre, en confirmation de ce qui était déjà avec vous; et ne soyez pas les premiers à le rejeter. Et n'échangez pas Mes révélations contre un vil prix. Et c'est Moi que vous devez craindre .
le premier mot que j'ai souligné , est dans le sens : redouter ,, trembler ,,avoir peur, être terrifié ... etc , est précedé par le rappel , et on le comprend dans le sens "Châtiment"
le deuxiéme est avoir At-taqwa : ce qu'on traduit par : avoir la crainte de Dieu. Or que le mot "Itaqqun ---> Taqwa" employé ici a un sens beaucoup plus vaste que la crainte de Dieu.
et il est précédé au début du verset par le mot "Croyez" (Âminu)
La traduction est vraiment un problème.
Dernière modification par Tamedit n-was, 13 avril 2008, 08h45.
pour la traduction du verset 2:40 n'est pas du tout fidéle surtout pour la deuxième partie : "Si vous tenez vos engagements ...etc"
je ne comprend pas d'où est ce que le traducteur a ramené ce "Si" , même si il y a un sens un peu proche du "Si" !!!!!!!!!
Or qu'en arabe on lit : Tenez votre engagement , je tiendrai le mien
Dernière modification par Tamedit n-was, 13 avril 2008, 08h53.
Commentaire