Mmis....
Annonce
Réduire
Aucune annonce.
Lounis Ait Menguellet
Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
-
Belcourt aurait dit: "Testufad'!"
Un clin d oeil a Jasmine avec ce qui suit... (et ca c est du ressort de taqvaylit)
@aloha
Ait Menguelat t aurait retorque' ( a tes insanite's que je recoltes comme souvenir) ce qui suit:
T-3am-rad' ssuk (litteralement: tu as rempli le marche' voulant dire que tu as fait tout un boucan par toi meme...)
Ton beau pere te l aurait appris bien avant mais sachant la haine que tu as envers les kabyles, il s en est empeche'. Dommage. Il aurait du.
El familia est un peu en avance sur toi (Jasmine) pour comprendre a quoi je fais allusion et il en pouffera.Dernière modification par mmis_ttaq-vaylit, 01 août 2015, 23h04.Lu-legh-d d'aq-vayli, d-ragh d'aq-vayli, a-d'em-tegh d'aq-vayli.
Commentaire
-
mmis_ttaq-vaylit,
ça sera sans faute nchallah.
Là je pense aux travaux de Jane Goodman de Indiana University, elle évoque souvent l'oeuvre d'Ait Menguellet, mais il y en a d'autres plus ciblés. Je te donnerai les références dès que je les trouve.
Je me rappelle aussi (vaguement d'un travail consacré rien qu'au texte "tayri" (quelqu'un de University of California, si je me rappelle bien). Là en faisant une petite recherche j'ai trouvé la traduction qui servi de support. C'était une recherche consacré à "l'anthropologie de l'amour" en Afrique.
"Love, Love, Love and It Was Like a Nightmare".
I opened the closet
That I had closed in my youth.
The love book that I had left
Was covered with dust
The dust that covered it,
I shook it off
The book said: Who is waking me up?
Not knowing it was me.
Even the pages did not recognize me
The book that I had written had forgot me
As if what it contained
Did not evolve from me
As if another hand had written it
and I was not present
Love that we were ashamed of
All are preaching you today
They beautify you and call you Tayri
To me your name brings me pleasure
How many times have we used it to recall
O my heart the times of my flame
That fire has now died
It has turned into ashes
Carried by the wind it has left me
My youth with it has gone
The traces which remained
Have been covered by the snows of time
The song that could resuscitate it
Does not recognize the sites anymore
Look Tayri what I have become
How much I have changed
But to me the way I have known you
That way your face has remained
Tell me TAyri
You left me at the crossroads
Do you remember when we met
We made the sun shine on our days
The days that betrayed you
Have ended betraying me too
Each has dealt me a blow
Hitting me and missing you
More, more, more
I still talk about you
As if time stood still
Even when I look at your face
I can hardly believe that it is too late
Let me believe in my dream
If you understand me do not blame me
That is all that I have
Times for me will not change
Nothing, nothing, nothing
Nothing is softer than you
And nothing is more bitter
When I believed in you
You held your arms open
You taught me hope
My youth has remained with you
It betrayed both of us
Old age has forbidden your name
Today, today, today
Today, I looked and I saw
Between us a fence of many years
You have not felt the burdens of time
They have fallen only upon me
You know that my friends drink
They have known you before their old days.
They will remain heart-broken
It is over, it is over, it is over
It is over I realize it is too late for me
It is not like the days of my youth
My words are not beautiful anymore
I will burn your book
I will keep your shadow
Only to be reminded of you
It is not under ground
But it is in my heart that I will bury it
Love, love, Love
It Was Like a Nightmare
It was like a nightmare
When I heard that you had moved
I remained alone with my sorrow
Unresigned to the fact you were so far away
Should we chance one day to meet again
Please do return my glance
So that among the girls I might still know you
My eyes shall surely remember yours
For you left me badly wounded
Yes, how could I forget you?
And if perchance you should forget me
just question your heart and it will answer
One day I shall pass by your house
And your heart may remind you of my love
My heart has been broken
And you are the reason for its pain
You were the very first girl
That I ever knew in my life
Indeed you are the key
That opens my heart's desire
But you are also death itself
Since you thwarted my fate
(MLA 7th Edition) Menguellet, Lounis Ait. "Love, Love, Love and It Was Like a Nightmare." The Literary Review 41.2 (1998)"Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
Socrate.
Commentaire
-
mmis_ttaq-vaylit,
Aloha maci d astufu-nni b umayna. wagi d astufu nniden.
Moi je dirai soit son compte est piraté et que ce n'est pas le Aloha qu'on a connu jadis qui parle, ou alors il a bien joué le jeu pour nous amadouer, et aujourd'hui sa vérité a fini par éclater, ou peut-être encore il veut jouer avec nous à la "camira cachi" débile à la chourouk TV.
Sinon comme dirait Jasmyne en kabylisant le terme qu'elle avait choisi : chokigh. Je trouve que le "gh" de la fin exprime mieux le sentiment."Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
Socrate.
Commentaire
-
El Familia,
Tu m as fait sourire... Sais tu que Jane Goodman a passe' un certain temps chez les Ait ghovri juste avant la decennie noire? elle est partie des qu elle s est sentie en danger meme chez nous (Aloha ne va pas aimer ce point d exclamation)!
Et comment est ce que j ai pu oublier que Jane a meme chante' avec AIt Menguelat a Paris!
Elle a publie' en 2005: "Berber Culture on the world stage: from village to video".
Le texte sur tayri ( l amour) en anglais m intrigue et j aimerai bien connaitre l auteur. Ma premiere lecture me dit que le etxte est dun niveau "moindre" si tu vois ce que je veux dire mais c est a revoir. Meme Tassadit n a pas pu saisir certaines nuances de ses chansons.
Sinon, en consultant le livre de Jane Goodman, je me suis rappele' Mhenna mahfoufi que tu dois connaitre pour sur!
Merci de l info et de me forcer la main pour consulter my bibliotheque...
Une belle journee en somme: du Dallet, a Tassadit yacine, pour finir sur Jane Goodman... et le bonhomme dit "puisque tu aimes lire!".
je vais de ce pas voir ou elle en est avec ses travaux. Je pense qu elle est prof. titulaire a l indiana University.
Talwit tamoqrant a mmis tmurtiw aazizen!
M.Dernière modification par mmis_ttaq-vaylit, 01 août 2015, 23h33.Lu-legh-d d'aq-vayli, d-ragh d'aq-vayli, a-d'em-tegh d'aq-vayli.
Commentaire
-
je pense que tu dois absolument enlever le message que où tu as écrit
Ait Menguelat t aurait retorque' ( a tes insanite's que je recoltes comme souvenir) ce qui suit:
T-3am-rad' ssuk (litteralement: tu as rempli le marche' voulant dire que tu as fait tout un boucan par toi meme...)
Ton beau pere te l aurait appris bien avant mais sachant la haine que tu as envers les kabyles, il s en est empeche'. Dommage. Il aurait du.
j'ai dis que nous n'avons pas le droit de défendre une culture en crachant sur l'autre.
Maintenant je ne comprends pas comment tu peux inverser et dire que c'est parce je n'aime pas les kabyles c'est absurde si ce n'est pas encore un irrespect de la charte de ce forum je ne sais c'est quoiDernière modification par Aloha, 01 août 2015, 23h54.
Commentaire
-
Oui, maintenant elle a fini ses études, et elle enseigne à Indiana je crois.
Elle avait aussi réalisé des entretiens avec Lounis. Et c'est elle l'auteur du fameux texte "Imazighen on trial: Human rights and berber identity" où elle montre comment le fameux procès de 1984 contre les activistes amazighs a fait rentrer les droits identitaires dans les droits de l'hommes, qui jusque là excluaient ce type de questions et se résumaient aux "droits élémentaires". Elle a découvert que chez les amazighs, les droits identitaires sont aussi élémentaires que les autres droits, au point que le juge d'instruction ne savait plus pourquoi il jugeait les prévenus, est-ce pour attroupement et création de la LADDH ou pour leur activisme amazigh.
Talwit tamoqrant a mmis tmurtiw aazizen!Dernière modification par elfamilia, 02 août 2015, 00h06."Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
Socrate.
Commentaire
-
Aazizen t etait destine'. Je ne connais que ta plume mais elle reflete une ame que j aimerais connaitre. J espere qu on se connaitra de vive voix car nous partageons beaucoup de choses. Et a ta place, je ferai attention a la formulation de tout ce qui est en rapport avec la langue kabyle surtout question superlatif: Aloha veille!
Jane Goodman est une perle rare et le peuple kabyle a eu une chance inouie qu il ait trouve' en elle un chercheur objectif.., Car elle nous jette a la figure des verites qui ne nous plaisent pas aussi.
Envoyé par el familiaanwa ig a3zizen ttamut-ik nagh d-mmis ? Il n'y a qu'en kabyle qu'on peut inclure les deux à la fois ou maintenir une ambiguïté subtile.Dernière modification par mmis_ttaq-vaylit, 02 août 2015, 00h11.Lu-legh-d d'aq-vayli, d-ragh d'aq-vayli, a-d'em-tegh d'aq-vayli.
Commentaire
Commentaire