Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Lounis Ait Menguellet

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #91
    Mmis....

    Commentaire


    • #92
      El Familia,
      Kec d'agerruj... xsara t-va3-d'ad'.

      Talwit.

      M.
      Lu-legh-d d'aq-vayli, d-ragh d'aq-vayli, a-d'em-tegh d'aq-vayli.

      Commentaire


      • #93
        Belcourt aurait dit: "Testufad'!"

        Un clin d oeil a Jasmine avec ce qui suit... (et ca c est du ressort de taqvaylit)

        @aloha
        Ait Menguelat t aurait retorque' ( a tes insanite's que je recoltes comme souvenir) ce qui suit:

        T-3am-rad' ssuk (litteralement: tu as rempli le marche' voulant dire que tu as fait tout un boucan par toi meme...)
        Ton beau pere te l aurait appris bien avant mais sachant la haine que tu as envers les kabyles, il s en est empeche'. Dommage. Il aurait du.

        El familia est un peu en avance sur toi (Jasmine) pour comprendre a quoi je fais allusion et il en pouffera.
        Dernière modification par mmis_ttaq-vaylit, 01 août 2015, 23h04.
        Lu-legh-d d'aq-vayli, d-ragh d'aq-vayli, a-d'em-tegh d'aq-vayli.

        Commentaire


        • #94
          mmis_ttaq-vaylit,

          ça sera sans faute nchallah.
          Là je pense aux travaux de Jane Goodman de Indiana University, elle évoque souvent l'oeuvre d'Ait Menguellet, mais il y en a d'autres plus ciblés. Je te donnerai les références dès que je les trouve.

          Je me rappelle aussi (vaguement d'un travail consacré rien qu'au texte "tayri" (quelqu'un de University of California, si je me rappelle bien). Là en faisant une petite recherche j'ai trouvé la traduction qui servi de support. C'était une recherche consacré à "l'anthropologie de l'amour" en Afrique.

          "Love, Love, Love and It Was Like a Nightmare".

          I opened the closet

          That I had closed in my youth.

          The love book that I had left

          Was covered with dust

          The dust that covered it,

          I shook it off

          The book said: Who is waking me up?

          Not knowing it was me.

          Even the pages did not recognize me

          The book that I had written had forgot me

          As if what it contained

          Did not evolve from me

          As if another hand had written it

          and I was not present

          Love that we were ashamed of

          All are preaching you today

          They beautify you and call you Tayri

          To me your name brings me pleasure

          How many times have we used it to recall

          O my heart the times of my flame

          That fire has now died

          It has turned into ashes

          Carried by the wind it has left me

          My youth with it has gone

          The traces which remained

          Have been covered by the snows of time

          The song that could resuscitate it

          Does not recognize the sites anymore

          Look Tayri what I have become

          How much I have changed

          But to me the way I have known you

          That way your face has remained

          Tell me TAyri

          You left me at the crossroads

          Do you remember when we met

          We made the sun shine on our days

          The days that betrayed you

          Have ended betraying me too

          Each has dealt me a blow

          Hitting me and missing you

          More, more, more

          I still talk about you

          As if time stood still

          Even when I look at your face

          I can hardly believe that it is too late

          Let me believe in my dream

          If you understand me do not blame me

          That is all that I have

          Times for me will not change

          Nothing, nothing, nothing

          Nothing is softer than you

          And nothing is more bitter

          When I believed in you

          You held your arms open

          You taught me hope

          My youth has remained with you

          It betrayed both of us

          Old age has forbidden your name

          Today, today, today

          Today, I looked and I saw

          Between us a fence of many years

          You have not felt the burdens of time

          They have fallen only upon me

          You know that my friends drink

          They have known you before their old days.

          They will remain heart-broken

          It is over, it is over, it is over

          It is over I realize it is too late for me

          It is not like the days of my youth

          My words are not beautiful anymore

          I will burn your book

          I will keep your shadow

          Only to be reminded of you

          It is not under ground

          But it is in my heart that I will bury it

          Love, love, Love

          It Was Like a Nightmare

          It was like a nightmare

          When I heard that you had moved

          I remained alone with my sorrow

          Unresigned to the fact you were so far away

          Should we chance one day to meet again

          Please do return my glance

          So that among the girls I might still know you

          My eyes shall surely remember yours

          For you left me badly wounded

          Yes, how could I forget you?

          And if perchance you should forget me

          just question your heart and it will answer

          One day I shall pass by your house

          And your heart may remind you of my love

          My heart has been broken

          And you are the reason for its pain

          You were the very first girl

          That I ever knew in my life

          Indeed you are the key

          That opens my heart's desire

          But you are also death itself

          Since you thwarted my fate


          (MLA 7th Edition) Menguellet, Lounis Ait. "Love, Love, Love and It Was Like a Nightmare." The Literary Review 41.2 (1998)
          "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
          Socrate.

          Commentaire


          • #95
            Passez une bonne soirée toutes et tous

            Commentaire


            • #96
              T-3am-rad' ssuk (litteralement: tu as rempli le marche' voulant dire que tu as fait tout un boucan par toi meme...)
              C'est ce que je disais! les proverbes sont extraordinaires!

              Commentaire


              • #97
                mmis_ttaq-vaylit,

                Aloha maci d astufu-nni b umayna. wagi d astufu nniden.

                Moi je dirai soit son compte est piraté et que ce n'est pas le Aloha qu'on a connu jadis qui parle, ou alors il a bien joué le jeu pour nous amadouer, et aujourd'hui sa vérité a fini par éclater, ou peut-être encore il veut jouer avec nous à la "camira cachi" débile à la chourouk TV.

                Sinon comme dirait Jasmyne en kabylisant le terme qu'elle avait choisi : chokigh. Je trouve que le "gh" de la fin exprime mieux le sentiment.
                "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                Socrate.

                Commentaire


                • #98
                  El Familia,
                  Tu m as fait sourire... Sais tu que Jane Goodman a passe' un certain temps chez les Ait ghovri juste avant la decennie noire? elle est partie des qu elle s est sentie en danger meme chez nous (Aloha ne va pas aimer ce point d exclamation)!
                  Et comment est ce que j ai pu oublier que Jane a meme chante' avec AIt Menguelat a Paris!
                  Elle a publie' en 2005: "Berber Culture on the world stage: from village to video".

                  Le texte sur tayri ( l amour) en anglais m intrigue et j aimerai bien connaitre l auteur. Ma premiere lecture me dit que le etxte est dun niveau "moindre" si tu vois ce que je veux dire mais c est a revoir. Meme Tassadit n a pas pu saisir certaines nuances de ses chansons.

                  Sinon, en consultant le livre de Jane Goodman, je me suis rappele' Mhenna mahfoufi que tu dois connaitre pour sur!

                  Merci de l info et de me forcer la main pour consulter my bibliotheque...
                  Une belle journee en somme: du Dallet, a Tassadit yacine, pour finir sur Jane Goodman... et le bonhomme dit "puisque tu aimes lire!".
                  je vais de ce pas voir ou elle en est avec ses travaux. Je pense qu elle est prof. titulaire a l indiana University.

                  Talwit tamoqrant a mmis tmurtiw aazizen!

                  M.
                  Dernière modification par mmis_ttaq-vaylit, 01 août 2015, 23h33.
                  Lu-legh-d d'aq-vayli, d-ragh d'aq-vayli, a-d'em-tegh d'aq-vayli.

                  Commentaire


                  • #99
                    @aloha,
                    Wa 3alayka ssalam wa rah'matu llahi!

                    Envoyé par aloha
                    Passez une bonne soirée toutes et tous
                    @el familia
                    As-tufu bwassa en effet!

                    Au plaisir!
                    Lu-legh-d d'aq-vayli, d-ragh d'aq-vayli, a-d'em-tegh d'aq-vayli.

                    Commentaire


                    • je pense que tu dois absolument enlever le message que où tu as écrit

                      Ait Menguelat t aurait retorque' ( a tes insanite's que je recoltes comme souvenir) ce qui suit:

                      T-3am-rad' ssuk (litteralement: tu as rempli le marche' voulant dire que tu as fait tout un boucan par toi meme...)
                      Ton beau pere te l aurait appris bien avant mais sachant la haine que tu as envers les kabyles, il s en est empeche'. Dommage. Il aurait du.

                      je n'ai absolument aucune haine contre quiconque les kabyles c'est ma famille et ne déforme pas mon intervention

                      j'ai dis que nous n'avons pas le droit de défendre une culture en crachant sur l'autre.

                      Maintenant je ne comprends pas comment tu peux inverser et dire que c'est parce je n'aime pas les kabyles c'est absurde si ce n'est pas encore un irrespect de la charte de ce forum je ne sais c'est quoi
                      Dernière modification par Aloha, 01 août 2015, 23h54.

                      Commentaire


                      • Oui, maintenant elle a fini ses études, et elle enseigne à Indiana je crois.

                        Elle avait aussi réalisé des entretiens avec Lounis. Et c'est elle l'auteur du fameux texte "Imazighen on trial: Human rights and berber identity" où elle montre comment le fameux procès de 1984 contre les activistes amazighs a fait rentrer les droits identitaires dans les droits de l'hommes, qui jusque là excluaient ce type de questions et se résumaient aux "droits élémentaires". Elle a découvert que chez les amazighs, les droits identitaires sont aussi élémentaires que les autres droits, au point que le juge d'instruction ne savait plus pourquoi il jugeait les prévenus, est-ce pour attroupement et création de la LADDH ou pour leur activisme amazigh.

                        Talwit tamoqrant a mmis tmurtiw aazizen!
                        anwa ig a3zizen ttamurt-ik nagh d-mmis ? Il n'y a qu'en kabyle qu'on peut inclure les deux à la fois ou maintenir une ambiguïté subtile.
                        Dernière modification par elfamilia, 02 août 2015, 00h06.
                        "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                        Socrate.

                        Commentaire


                        • El familia je suis meurtri de devoir dire cela
                          et tu sais que j'aime énormément cet artiste

                          dire que j'ai la haine contre je ne sais qui est faux ! Au contraire je veux plutôt que l'on arrête ces malentendus.

                          Commentaire


                          • Aazizen t etait destine'. Je ne connais que ta plume mais elle reflete une ame que j aimerais connaitre. J espere qu on se connaitra de vive voix car nous partageons beaucoup de choses. Et a ta place, je ferai attention a la formulation de tout ce qui est en rapport avec la langue kabyle surtout question superlatif: Aloha veille!

                            Jane Goodman est une perle rare et le peuple kabyle a eu une chance inouie qu il ait trouve' en elle un chercheur objectif.., Car elle nous jette a la figure des verites qui ne nous plaisent pas aussi.

                            Envoyé par el familia
                            anwa ig a3zizen ttamut-ik nagh d-mmis ? Il n'y a qu'en kabyle qu'on peut inclure les deux à la fois ou maintenir une ambiguïté subtile.
                            Dernière modification par mmis_ttaq-vaylit, 02 août 2015, 00h11.
                            Lu-legh-d d'aq-vayli, d-ragh d'aq-vayli, a-d'em-tegh d'aq-vayli.

                            Commentaire

                            Chargement...
                            X