Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Lounis Ait Menguellet

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #76
    Salut Jasmyne,

    parfois je me dis que j'exagère dans mon admiration à Aït Menguellet, puis il suffit qu'un vers de lui me traverse l'esprit pour me rende compte que je n'exagère point. Cet artiste est hors norme. Dieu l'a doté de quelque chose d'extraordinaire que les mots n'arrivent pas à expliquer.

    Je me demande toujours comment Mohamed Moulessehoul (Alias Yasmina Khadra) a pu restituer ces images de lui, alors qu'il dit ne pas comprendre ses paroles. Dans ce cas, à se demander ce qu'il aurait écrit s'il comprenait ce que Lounis dit ?!

    Si je devais mettre une figure sur l’Algérie de nos prières, je m’inspirerais de celle de Lounis Aït Menguellet : la figure de l’enfant du pays. Tout, chez cet artiste emblématique, m’apaise et me réconforte dans mon algérianité. Son charisme droit sorti de la sagesse ancestrale, sa hauteur étincelante de neiges djurdjuraennes, son amour indéfectible pour les siens font de son chant une rédemption.

    Je crois avoir adhéré à cet homme avant même de le rencontrer. Je ne comprenais pas ses paroles, mais je me reconnaissais dans ses chansons, et sa voix de chantre tranquille m’insufflait un sentiment de plénitude comme lorsque le vent du désert balaie mes angoisses. Lounis Aït Menguellet est un havre de paix, une oasis féerique qui transcende, à elle seule, ces espaces mortifères que sont devenus nos silences tandis que nos rêves menacent de s’effilocher au gré des désillusions. Il sait dire ce que nous taisons par crainte d’être entendus : notre fierté égratignée, nos joies chahutées, nos aspirations laminées.

    Plus qu’un barde, Lounis est ce refus viscéral de céder devant l’adversité, l’impératif devoir de renouer avec la beauté au cœur même des laideurs abyssales qui ont failli nous défigurer. Lorsqu’il chante, Lounis, les aigreurs retiennent leur souffle car, d’un coup, nous sommes en phase avec ce que nous croyons avoir perdu de vue, à savoir le goût de la fête.

    Qui a dit que nous étions morts et finis ? Quand bien même nos colères se voudraient amarres, un mot de Lounis, et déjà nous sommes ailleurs, loin des chaînes de nos frustrations et de nos galères mentales. Lounis ne chante pas, il apprivoise la vie, nous la restitue dans ce qu’elle a de plus grisant et de plus tentant ; subitement, nous avons envie de tout avoir, de tout mériter, les instants de bonheur comme les moments de folie, et nous sommes heureux d’être là, dans cette salle qui devient, au fil du répertoire, une grande maison familiale où toutes les complicités sont permises et où personne n’est jamais esseulé.

    Nous redevenons, le temps d’un concert, ce que nous sommes d’abord : des Algériens en liesse. Dieu a créé notre pays un jour de grande jouissance, et s’il arrive à certains de gâcher ses festins, d’autres sont là pour nous faire recouvrer, une à une, l’ensemble de nos ivresses. Parmi ces derniers, Lounis Aït Menguellet que l’on ne remerciera jamais assez pour l’immense faveur qu’il nous fait : de continuer d’aimer la vie malgré tout. Béni soit cet homme par qui l’éveil aux bonnes choses arrive, béni soit sa musique et sa grande générosité. Une nation ne s’enorgueillit que par la verve de ses idoles, et Lounis en est l’une des plus belles que notre fierté ait connues.
    Il est la preuve vivante que, chez nous, au bled comme partout où l’âme algérienne frémit, rien n’est tout à fait perdu.
    Dernière modification par elfamilia, 01 août 2015, 18h46.
    "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
    Socrate.

    Commentaire


    • #77
      belle de nuit,

      C'est ce qu'on appelle être digne comme un kabyle...un chaoui, un algérien, un Amazigh.
      "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
      Socrate.

      Commentaire


      • #78
        Salut Jasmyne,

        parfois je me dis que j'exagère dans mon admiration à Aït Menguellet, puis il suffit qu'un vers de lui me traverse l'esprit pour me rende compte que je n'exagère point. Cet artiste est hors norme. Dieu l'a doté de quelque chose d'extraordinaire que les mots n'arrivent pas à expliquer.

        Je me demande toujours comment Mohamed Moulessehoul (Alias Yasmina Khadra) a pu restituer ces images de lui, alors qu'il dit ne pas comprendre ses paroles. Dans ce cas, à se demander ce qu'il aurait écrit s'il comprenait ce que Lounis dit ?!
        Malheureusement pour moi lorsqu'il n'y a pas de traduction je reste un peu sur ma faim ou alors il faut que je l'écoute énormément de fois pour comprendre!
        Mais c'est vrai que c'est un extraordinaire artiste...
        Dernière modification par Jasmyne, 01 août 2015, 21h03.

        Commentaire


        • #79
          Jasmine,
          Y a une traduction de ses chansons faite par tassadit Yacine en 1990. Donc elle n aura pas son repertoire depuis. Mais c est quand meme une bonne reference pour ses anciennes chansons engage'es.
          J espere qu on aura bientot une nouvelle traduction de ses textes. En tout cas c est une bonne these de master voire meme de PhD.

          Voila la reference:
          Titre: Ait Menguelat Chante
          Par Tassadit Yacine avec une preface de Kateb Yacine (!)
          Maison d'Edition: Bouchene/Awal, Alger, 1990

          Pour les propos de Moulehsoul, nighass kan ad'eqqimagh d-wayen yessafrah'en (je prefere m en tenir aux propos constructifs), ad'ettugh ayen iqarh'an (j oublie les propos blessants). Attass ides-kaflagh assagi (j en ai deja trop dit aujourd'hui) :-).

          Salutations!

          M.
          Dernière modification par mmis_ttaq-vaylit, 01 août 2015, 22h03.
          Lu-legh-d d'aq-vayli, d-ragh d'aq-vayli, a-d'em-tegh d'aq-vayli.

          Commentaire


          • #80
            Yasmine,
            Y a une traduction de ses chansons faite par tassadit Yacine en 1990. Donc elle n aura pas son repertoire depuis. Mais c est quand meme une bonne reference pour ses anciennes chansons engage'es.
            J espere qu on aura bientot une nouvelle traduction de ses textes. En tout cas c est une bonne these de master voire meme de PhD.


            M.
            Ah mille mercis Mmis ttaq vaylist! je ne savais pas qu'il existait un recueil de traduction, je vais me régaler! Tu as raison au sujet de la thèse....

            Encore merci!

            Commentaire


            • #81
              @aloha
              Envoyé par aloha
              Tu sais moulshoul pourra te répondre si tu lui écris Mme ou Mr Tqviilite
              Tu n es pas le seul a l avoir rencontre'!
              Moi j en suis sorti decu... j aurai prefere' n avoir connu que la plume de ce monsieur et ne jamais avoir connu le bonhomme...
              J ai dit a El familia que je voulais taire ayen isseqrah'en (taire ce qui fait mal)....

              Le texte sur B. A. est dans l un des threads et je ne vais pas perdre mon temps a le chercher. Tu n as qu a etre responsible de ce que tu ecris et suivre les reponses a tes ecrits. Je t avais interpelle d une maniere assez rude je dois avouer mais tu l as cherche' sur cette sortie la aussi comme celle d aujourd'hui. Tu n as qu a aller chercher dans mes messages si cela te chante.
              Pour moi, j ai deja perdu assez de temps de mon precieux jour de repos.

              Heureusement que Ait Menguelat a sauve' la mise.

              Je t ai souhaite' Talwit qui veut dire paix... Va continuer a ecouter du Paco de Lucia. Son jeu de guitare est sublime.

              M.
              Lu-legh-d d'aq-vayli, d-ragh d'aq-vayli, a-d'em-tegh d'aq-vayli.

              Commentaire


              • #82
                Jasmyne et mmis_ttaq-vaylit,

                Il y a d'autres traductions par ci par là, et il y a surtout les traductions de son fils Tarek qu'il fait en concertation avec son père.

                Pour les travaux universitaires sur l’œuvre d'Aït Menguellet ils se comptent par dizaines. Il y en a dans diverses disciplines et dans plusieurs universités : algériennes, françaises, américaines, canadiennes, espagnoles, et même japonnaises.

                Jasmyne,

                Je pense qu'avec un peu d'effort, et une petite aide le cas échéant, tu pourrais avoir accès directement aux paroles de Lounis dans leur version originale, sans passer par la traduction.
                "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                Socrate.

                Commentaire


                • #83
                  Tu es d une mesquinerie grave man! Get some therapy!
                  Pour les fautes d orthographe, je ne corrige que les miennes. En plus, c est la langue du colonisateur, il faut la decouper en mille morceaux et en faire un patois a nous...comme la darija en quelque sorte.


                  Envoyé par aloha
                  tu peux le garder tu peux corriger certaines erreurs d'orthographe si tu peux j'en ai vu plein et j'ai oublié s'associe avec ...
                  Je te laisse le champ libre et la derniere parole.

                  Take care!
                  PS: j ai signale' ton message. Il est hors sujet.

                  M.
                  Lu-legh-d d'aq-vayli, d-ragh d'aq-vayli, a-d'em-tegh d'aq-vayli.

                  Commentaire


                  • #84
                    [QUOTE]Jasmyne,

                    Je pense qu'avec un peu d'effort, et une petite aide le cas échéant, tu pourrais avoir accès directement aux paroles de Lounis dans le version originale, sans passer par la traduction.[/QUOTE

                    J'apprends la langue justement! tardivement mais j'apprends... Je comprends oralement mais dès lors qu'il y a une musique sur des paroles, ça me complique. Je comprends l'idée globale mais ce que je souhaite c'est comprendre chaque mot! Je pense y arriver un jour!

                    Commentaire


                    • #85
                      Azul,
                      je suis curieux de connaitre les travaux americains si tu les as (quand tu as un moment).

                      Merci
                      Envoyé par el familia
                      Pour les travaux universitaires sur l’œuvre d'Aït Menguellet ils se comptent par dizaines. Il y en a dans diverses disciplines et dans plusieurs universités : algériennes, françaises, américaines, canadiennes, espagnoles, et même japonnaises.
                      Lu-legh-d d'aq-vayli, d-ragh d'aq-vayli, a-d'em-tegh d'aq-vayli.

                      Commentaire


                      • #86
                        Jasmyne,

                        Ih, nezmer ! (Yes, we can !)

                        Savez-vous qu'il existe une version algérienne d'une traduction en arabe du Prince de Machiavel, et l'auteur le dit tout de go (dès la première phrase de son introduction) : "c'est grâce à Ait Menguellet que j'ai eu l'idée de traduire le Prince en arabe". Il se trouve que c'est en écoutant "ammi" qu'il a découvert que cette œuvre est d'inspiration Machiavelienne

                        Comme quoi, même indirectement, Ait Menguellet rend service même à la langue arabe et aux arabophones. Vous me diriez que c'est normal, c'est le cas de toute œuvre gigantesque et universelle; elle rend service à l'humanité entière.
                        "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                        Socrate.

                        Commentaire


                        • #87
                          savent t-il au moins l'origine des instruments de musique qu'ils utilise pour cracher sur les autres cultures
                          l'instrument c un mandole créé par el anka..

                          en réduisant à une dachra tu insultes :

                          kateb yacine, mouloud mammeri, mouloud feraoun...qui étaient pour défendre l'identité berbère..

                          mais aussi par extension, mohamed Dib, malek haddad, moufdi zakaria... qui étaient pour défendre la nation algérienne contre le grand projet d'union des peuples de la méditerranée..

                          bref tu dis une connerie pas message.. parfois tu bats ton record puisque tu arrive à en faire deux sur un seul message..

                          Commentaire


                          • #88
                            Jasmyne,

                            Ih, nezmer ! (Yes, we can !)

                            Savez-vous qu'il existe une version algérienne d'une traduction en arabe du Prince de Machiavel, et l'auteur le dit tout de go (dès la première phrase de son introduction) : "c'est grâce à Ait Menguellet que j'ai eu l'idée de traduire le Prince en arabe". Il se trouve que c'est en écoutant "ammi" qu'il a découvert que cette œuvre est d'inspiration Machiavelienne

                            Comme quoi, même indirectement, Ait Menguellet rend service aussi à la langue arabe et aux arabophones. Vous me diriez que c'est normal, c'est le cas de toute œuvre gigantesque et universelle; elle rend service à l'humanité entière.
                            "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                            Socrate.

                            Commentaire


                            • #89
                              Mais tu delires ma parole! Si j aime lire? A ddin u qavvach!

                              Envoyé par aloha
                              puisque tu aimes lire
                              Quelle inde'cence!

                              M.
                              Lu-legh-d d'aq-vayli, d-ragh d'aq-vayli, a-d'em-tegh d'aq-vayli.

                              Commentaire


                              • #90
                                Jasmyne,

                                Ih, nezmer ! (Yes, we can !)

                                Savez-vous qu'il existe une version algérienne d'une traduction en arabe du Prince de Machiavel, et l'auteur le dit tout de go (dès la première phrase de son introduction) : "c'est grâce à Ait Menguellet que j'ai eu l'idée de traduire le Prince en arabe". Il se trouve que c'est en écoutant "ammi" qu'il a découvert que cette œuvre est d'inspiration Machiavelienne

                                Comme quoi, même indirectement, Ait Menguellet rend service aussi à la langue arabe et aux arabophones. Vous me diriez que c'est normal, c'est le cas de toute œuvre gigantesque et universelle; elle rend service à l'humanité entière.



                                Bien sûr! je suis tellement motivée...
                                Je partage complètement, et c'est pas par hasard que ce grand homme soit écouté au-delà de toutes les frontières.

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X