Bienvenue sur Forum Algérie, la communauté du site algerie-dz.com, votre fenêtre sur l'Algérie et le monde!
Pour avoir un accès total au forum algerie-dz.com, vous devez vous inscrire pour un compte gratuit. En tant que membre du forum, vous pourrez participer aux discussions, communiquer avec les autres membres et rejoindre le Club des Membres.
Si vous rencontrez des difficultés à vous inscrire ou à vous identifier sur Forum Algérie, n'hésitez pas à contacter l'équipe du support algerie-dz.com.
Annonce
Réduire
Aucune annonce.
Deviner le sens de ce vers: Jeu éducatif de poésie arabe
Oui Boubibtis, c'est ce que je fais aussi pour deviner!
J'ai une idée générale du sens du vers d'Al-Halladj, mais je reviendrai plus tard poster le sens vrai que je dois chercher dans des références.
Je n'ai presque compris aucun mot.
L'idée bayna rahou y3ayer fi wahd ou wahda.
J'ai compris le mot mouqarnass = meryoul, yekhroudj fe ellil
Ca parle de quelqu'un hasseb rouhou (fakhr ka el khaba3tel)
Comme je l'ai dit, c'est un vers de Al Hallaj, ca parle d'Allah.
يا مُسكّني إذا غضبت ،
و سَكَني إذا تُهت ،
و سكينتي إذا قَلقت ،
و ساكنتي إذا فَرغتْ ،
و سكوني إذا ضُجت ،
و سكوتي إذا انفجرت ،
يا سِكّتي إذا ضِعت ،
و سكرتي إذا ما اضنكّت الحالة ،
و سرّي إذا قُلت ،
و سريرتي إذا فعلت ،
و يا سريري إذا نِمت ،
و سروري بكل الأوقات ،
Quelques définitions:
سكون =calme, absence de mouvement, silence
سكوت = silence
سريرة = ce qu'on dissimule (ما يُكتَمُ ويُسَرّ), on dit aussi: طيِّب السّريرة: طيِّب القلب، صافي النِّيَّة
سرير = lit
سرور de سُرَّ : فعل سُرَّ / سُرَّ بـ / سُرَّ لـ يُسَرّ ، سُرورًا ، والمفعول مَسْرور
سُرَّ بِالأَخْبَارِ الجَدِيدَةِ : فَرِحَ، اِبْتَهَجَ، اِغْتَبَطَ بِهَا
سُرَّ الوَلَدُ : قُطِعَ سُرُّهُ عِنْد الوِلاَدَةِ
سُرَّتِ الزِّينةُ :سُترت وأُخفيَت
والكيكذوب الهيكذوب تهيعهت... من روكة للقعلبـوط القعطـل
تدفق في البطحاء بعد تبهطـل... وقعقع في البيداء غير مزركلِ
وسار بأركان العقيش مقرنصاً... وهام بكل القارطـات بشنكـلِ
فيا أيها البغقوش لست بقاعـد... ولا أنت في كل البحيص بطنبل
Ce poeme est attribué a un certain اللَّيْثُ بْنُ فأر الغضنفريّ
Titre du poeme "الفيلطوز"
Ce poete n'existe pas, aucune mention de lui dans les recueils de poésie arabe.
Les mots du poeme n'existent pas dans le dico arabe (bravo Tiregwa, t'as été le seul a soupconner un quack lol).
Apparemment c'est une tentative d'imitation baclée du poeme de الأصمعي intitulée: صوت صفير البلبل
C'est intéressant quand meme que Boubibtis et Hiro, vous avez trouvé que ca ressemble a des insultes! Ca prouve que vous avez quand meme un certain flair, meme si vous ne captez pas le sens.
Commentaire