Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Un jeu instructif...la darija des régions

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • ferragh vider

    3ammar remplir
    koubb évoque el koube : la coupe ou le verre
    seggui. arroser ....seggui ena3ma : arroser le coucous avec la sauce

    et defeg je crois c plus dans le sens de renverser un liquide,par mégarde

    Commentaire


    • et defeg je crois c plus dans le sens de renverser un liquide,par mégarde
      pas nécessairement ...je dirais déverser à grande eau ..par exemple



      .........
      Dernière modification par etudiant, 27 octobre 2016, 19h19.

      Commentaire


      • oui bien sur,mais je l'ai plus entendu pour dire j'ai renverser de l'eau par exemple comme le mot kefah,kefahet el ma ou el kawa(j'ai renverser de l'eau/café) par exemple

        Commentaire


        • Envoyé par Rihpas
          kefah
          af'raع enfin je crois ??
          af'raع, c'est défoncer (fra3 el bab 3la khater weddar el meftah = il a défoncé la porte parcequ'il a perdu la clé)
          Quant à keffah, il me semble bien l'avoir entendu du côté de Constantine.

          Envoyé par Rihpas
          defeg je crois c plus dans le sens de renverser un liquide,par mégarde
          C'est tout à fait cela pour moi.
          "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

          Commentaire


          • oui bien sur,mais je l'ai plus entendu pour dire j'ai renverser de l'eau par exemple comme le mot kefah,kefahet el ma ou el kawa(j'ai renverser de l'eau/café) par exemple
            j'ai trouvé ça dans le dico arabe :

            دَفَقَ الإنَاءَ : صَبَّ مَا فِيهِ مَرَّةً وَاحِدَةً

            Commentaire


            • af'raع, c'est défoncer (fra3 el bab 3la khater weddar el meftah = il a défoncé la porte parcequ'il a perdu la clé)
              Quant à keffah, il me semble bien l'avoir entendu du côté de Constantine.
              donc j’étais a coté de la plaque
              peut être que je l’écris mal ou je le prononce pas comme il faut,mais il y aurait pas un mot qui y ressemble pour dire "faire tomber",pas forcement un liquide?

              Commentaire


              • Envoyé par etudiant
                j'ai trouvé ça dans le dico arabe :

                دَفَقَ الإنَاءَ : صَبَّ مَا فِيهِ مَرَّةً وَاحِدَةً
                C'est un mot qui est fréquemment utilisé sous la forme de tadaffaqa dans le sens de débordement, d'un flot, d'arrivée en masse...:
                تدفق المصطافون على الشاطئ : les estivants se sont déversés sur la plage.
                "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                Commentaire


                • زيّن zeyen
                  Utilisé comme en guise politesse a la place de fermer .

                  زيّن الباب: أغلق (أقفل) الباب
                  Ferme la porte !

                  Commentaire


                  • cheyede el bab?

                    Commentaire


                    • Envoyé par benam

                      C'est un mot qui est fréquemment utilisé sous la forme de tadaffaqa dans le sens de débordement, d'un flot, d'arrivée en masse...:
                      تدفق المصطافون على الشاطئ : les estivants se sont déversés sur la plage.
                      oui...c'est la même racine : dafaq

                      Commentaire


                      • زيّن zeyen
                        Utilisé comme en guise politesse a la place de fermer .
                        ou suivant les endroits, éteindre les lumières ziyen addhou

                        Commentaire


                        • ou suivant les endroits, éteindre les lumières ziyen addhou
                          Oui c'est dans le même sens aussi. Au lieu de dire : اغلق الضو، ، طفي، سكّر

                          Il y a une chanson en arabe traditionel dans la region des chaoui

                          أرواح أرواحا .. زين الباب على الهوا

                          Je vous épargne le reste

                          Commentaire


                          • Envoyé par benam
                            fra3 el bab 3la khater weddar el meftah = il a défoncé la porte parcequ'il a perdu la clé
                            Chez moi, on dira plutôt fal3as (el-bâb, essoukkâra, etc.).
                            Je ne sais pas si ce terme est employé ailleurs...


                            Envoyé par Maximo
                            زيّن zeyen
                            Utilisé comme en guise politesse a la place de fermer .
                            Perso, je l'ai entendu pour la première fois, du côté de Sour El Ghouzlane et ses environs. Il paraît que c'est un terme assez courant.
                            Chez moi, on dira plutôt sakkar el bâb, Taffi edhaw,etc...


                            ***


                            Et à propos de weddar que nous (Sétifiens) avons en commun avec les Oranais, entre autres, je suis toujours surpris d'entendre comme équivalent mba77er côté algérois. Peut-être que la mer y est pour quelque chose, mais ça reste à prouver...
                            كلّ إناءٍ بما فيه يَنضَح

                            Commentaire


                            • على الهوا
                              On le poursuivait en entonnant " A a3liwa bouchwa, talleq martou a3l lehwa"

                              Je regardais par dessus le pont et je me disais comment peut-il la jeter dans l'abime ?

                              Commentaire


                              • زرزق - تزرزيق pour le faire le parterre
                                ou alors en kabyle: Soureg' - E'smir ..
                                sahen amen c'est fuite d'eau ....
                                dz(0000/1111)dz

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X