Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Un jeu instructif...la darija des régions

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • barato : Un mot d'origine espagnole usité dans l'Oranie pour dire que quelque chose ne coûte pas cher, presque rien. bekri tchina kanete barato.
    "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

    Commentaire


    • barato...1ere fois que j'entends ca...

      r'khiss...baTaTa qu'on dit parfois à Biskra ...aussi peu cher que la patate...

      Commentaire


      • Barato aussi ce dit dans le nord du Maroc, en fait dans l'ancienne partie occupée par l'Espagne. D'ailleurs, il y a plein de mots d'origine espagnole qu'ils utilisent encore et certains se retrouvent ailleurs au Maroc.

        Commentaire


        • @Iska

          ce n'est pas par hasard : djat bakh'nounatha( avec sa morve)" ?
          Non, il s'agit du pluriel de hank ("joue"). Chez-moi, nous disons hnāk plutôt que hnūk. Donc, jāt b-hnāk'ha c'est pour dire elle est venue avec rien dans les mains, juste avec ses jolies joues roses.
          "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

          Commentaire


          • Devinez un peu...
            ikawrej .....what's that?
            héhéhé

            Commentaire


            • @Bachi

              Se donnes du courage ? Ca serait l'équivalent de y-rejjel chez-moi.
              "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

              Commentaire


              • Envoyé par Bachi
                barato...1ere fois que j'entends ca...
                Comme l'a précisé LIXUS pour le nord marocain, Oran a été longtemps occupée par l'Espagne (de 1509 à 1792 avec une interruption entre 1708 et 1732). Par ailleurs, un grand nombre des républicains espagnols se sont réfugiés à Oran après la guerre civile en Espagne (1936-1939). Pour de nombreux vieux Oranais qui étaient en contact avec cette communauté, la deuxième langue était l'espagnol et ont intégré plusieurs termes de cette langue dans leur parler.

                J'ai aussi entendu le mot barato dans les milieux des jeux d'argent (poker, jandou, 'ayTa, etc.): wahed yedkhoul barato ("il entre dans le jeu sans ou avec une faible mise" parce qu'il a mis le local à la disposition des joueurs, parce qu'il assure la "sécurité" et l' "arbitrage" des parties, ou parce qu'il assure un service quelconque aux joueurs, etc.)
                Envoyé par Bachi
                r'khiss...baTaTa qu'on dit parfois à Biskra ...aussi peu cher que la patate...
                Chez moi on dit ma yeswâch baçla (il ne vaut pas un oignon).
                "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                Commentaire


                • ikawrej .....what's that?
                  Il peut avoir 2 significations

                  1) donne du courage

                  2) il corrige
                  " Celui qui passe devant une glace sans se reconnaitre, est capable de se calomnier sans s'en apercevoir "

                  Commentaire


                  • Voici un usage de "ikawrej" a la 3eme minute lol

                    Commentaire


                    • Chez moi on dit ma yeswâch baçla (il ne vaut pas un oignon).
                      Ca c avant, au temps ou acheter la pomme de terre tu devrais prendre l"oignon avec ( Batata belbssal)
                      Maitenant el bassla walate bechan'ha yahssraaaah

                      Commentaire


                      • tberbīr....Par métaphore, on l'utilises aussi pour dire qu'on "chouchote" un adulte un peu capricieux, dans le sens qu'on le gère patiement.
                        __________________
                        Ah fond.....moi , même beaucoup capricieuse,une vraie femme-enfant



                        Kikou all

                        je passe rapide déposer mes microbes de ma grippe par ici , suis vannée mais terrible


                        quand on dit " Mâkache Fâida" ou Mâhandich Faïda", pour telle ou telle chose , ça veut dire quoi au juste , pas d intérêt ou pas d'utilité?

                        Commentaire


                        • @Illumination

                          Chez-moi, ca veux dire "il n'y a aucun intérêt" à faire quelque chose, à supporter quelqu'un ou une situation, à fournir un éffort. ... etc.
                          "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                          Commentaire


                          • Bien à toi

                            Autre chose , comment que tu dis Harrachi toi pour dire qu'une personne t'échauffe l' esprit, qu elle te met la pression, qu'elle t'énerve?


                            Moi j ai une expression mais c est typiquement gonzesse je pense

                            talhatli l'zit?....ça équivaudrait à faire monter la mayonnaise?? ( l zit huile)

                            Commentaire


                            • @Illumination

                              Oui, textuellement, tall3atli = "elle m'a fait monter" et e-zīte = "l'huile" mais on n'a pas d'expression qui combine les deux chez-moi. A priori, je soupçonne un truc du genre "elle m'a ennérvée", ce qui s'exprime dans notre parler ici par tall3atli el-gāz ... lol
                              "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                              Commentaire


                              • Illumination, Harrachi,
                                Pour "Il m'a chauffé les oreilles", "Il m'a fait sortir de mes gonds", on a :
                                talla3li eddem lerras : Il m'a fait monter le sang à la tête
                                3ammarli el qar3a: Il m'a rempli la bouteille
                                Tayyarha li (ou Taret li mennou): Il me l'a fait voler
                                kaffarni : Il m'a fait renier ma religion
                                kharrejni mene el-mella : Il m'a fait abandonner ma croyance.
                                drabni fe ras : Il m'a frappé dans la tête (dan le sens: Je ne le | la [une chose, une attitude, une personne, un plat, etc.] supporte plus

                                Formule proche, pour dire que quelqu'un a dépassé les limites:
                                wsalna lel msegui (ou lhaqna lel msegui) : Nous avons atteint le saucé (en référence au plat de couscous dont le fond est plus saucé que le reste)
                                "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X