Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Un jeu instructif...la darija des régions

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • @Bachi

    Oui, c'est clairement une contraction de yā akhī.

    En fait, su point de vue de la phonologie, cette disparition des voyelles sourdes situées à l'attaque d'un mot ou précédés elles-mêmes par une voyelle marquée, est un trait caracteristique des les dialectes arabes maghrébins : mu'min = mūmen ("croyant") / ukh = khti ("ma soeur") ... etc.
    Dernière modification par Harrachi78, 21 février 2019, 16h00.
    "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

    Commentaire


    • tu sais...
      yakhi 7mar yakhi... ya akhi 7mar ya akhi ! par exemple, ce me semble décousu

      Commentaire


      • on utilise aussi "yekhi" comme "yak" des algerois.
        exemple: yekhi ta3rafni ?

        Commentaire


        • @Bachi

          L'origine devait être : yā akhī, anta himār ! ou bien yā akhī, hādā himār !

          Dans nos dialectes, une ėvolution sémantique a fixé la formule dans ce rôle d'interjection (qui était plutôt secondaire et contextuel à l'origine) et, parallèlement à cela, l'ėvolution phonologique lui a donné cette forme compacte, exactement pareil que pour yā weldi / yaweddi, forgeant ainsi deux mots inconnus de la langue mère et donc des usages nouveaux.
          Dernière modification par Harrachi78, 21 février 2019, 16h17.
          "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

          Commentaire


          • yā akhī, hādā himār !

            oui, je crois que c'est bien ça...

            on a yamma aussi au sud...
            we7d el sel3a yamma ! we7d el 3ers yamma !

            on a yabba aussi...
            ya khali , ya 3ammi
            ya b'ni

            héhéhé

            Commentaire


            • Envoyé par Harrachi
              En fait, je crois bien que l'érymologie ėvoquée par BACHI est la juste ...
              Moi-même, je ne suis pas absolument sûr de ce que j'ai avancé mais l'étymologie emprunte parfois des chemins tortueux. Ainsi, il est difficile de garder le même sens d'une parole en remplaçant ya weddi par ya weldi.

              Sans être catégorique:
              — L'utilisation de ya weldi s'accompagne d'un ton paternaliste ou condescendant.
              — Celle de ya weddi exprime, selon le contexte: la contrariété, un sentiment d'urgence, la justification, l'exhortation...
              "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

              Commentaire


              • Sans être catégorique:
                — L'utilisation de ya weldi s'accompagne d'un ton paternaliste ou condescendant.
                — Celle de ya weddi exprime, selon le contexte: la contrariété, un sentiment d'urgence, la justification, l'exhortation...
                la chasson de Ait Menguellet ammi ....Mon fils ... décrivit cette image poétique qui se trouve dans une vieille armoire
                dz(0000/1111)dz

                Commentaire


                • Avez-vous entendu le mot "Bardou ?
                  Synonyme de "chapeau ! "
                  "Bardou 3lik !" = Vivat 3lik - chapeau pour toi !

                  Commentaire


                  • Bonjour par ici,

                    @benam
                    Ainsi, il est difficile de garder le même sens d'une parole en remplaçant ya weddi par ya weldi.

                    Sans être catégorique:
                    1— L'utilisation de ya weldi s'accompagne d'un ton paternaliste ou condescendant.
                    2— Celle de ya weddi exprime, selon le contexte: la contrariété, un sentiment d'urgence, la justification, l'exhortation...
                    Alors moi je pense que l’un (2) est dans l’autre (1). On peut exprimer la contrariété, l’urgence, justifier…tout en adoptant un ton paternaliste.

                    En fait, si j’ai bien compris, les deux nuances citées plus haut :

                    Ya weldi équivaut ya bni (on interpelle l’autre comme son propre fils (par affection ou supériorité)

                    Dans le second cas c’est comme lorsque on dit : yew faqou ! yew fhamna ! yew tab tab…yew-wedi …(de adi) mais ça suppose prendre quelque chose, possible: dhiha kelma men3andi (je te le garantis) mais j’ai du mal à percevoir cette nuance d’autant plus que dans ma langue maternelle on utilise awlidi (un emprunt bien entendu) et comme en darija, non pas pour infantiliser l’autre mais intervient généralement dans une relation de "camaraderie" entre les interlocuteurs un peu comme mon "vieux" en français..
                    Tu me diras peut-être on a emprunté juste le weddi de ton idée1, possible!

                    Commentaire


                    • Avez-vous entendu le mot "Bardou ?
                      Synonyme de "chapeau ! "
                      "Bardou 3lik !" = Vivat 3lik - chapeau pour toi !
                      Oui et il a le sens opposé de "Mayna" ou presque.

                      Commentaire


                      • Envoyé par Softkah
                        dhiha kelma men3andi (je te le garantis)
                        C'est en gros l'une des hypothèses que j'ai émises: ya weddiha men 3andi en guise d'attestation.

                        Envoyé par El Corso
                        "Bardou 3lik !" = Vivat 3lik - chapeau pour toi !
                        Je l'ai entendue énoncée de façon ironique en réaction à une bêtise monumentale ("ya sidi, bardou 3lik...", appuyée par "khemsa we khmis 3lik").
                        "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                        Commentaire


                        • Bardou !

                          C'est très vieux comme terme...
                          Je pense que ca ne se dit plus...
                          C'est un peu comme "bravo"

                          ca vient du mot français: pardon...

                          Bardou ! , c'est un peu: " Oh Pardon ! tu es trop fort pour moi !"

                          Chez les Égyptiens, c'est toute une autre affaire. Leur bardou est l'équivalent de "malgré"...et ils en usent beaucoup de ce terme...

                          Commentaire


                          • Non bardou et bardek dans l'egyptien veut dire "aussi" ,"en plus".
                            le mot est turc.

                            Commentaire


                            • en plus !...
                              Oui, tu as raison, je crois..
                              ca vient du turc

                              merci...

                              Commentaire


                              • Je l'ai entendue énoncée de façon ironique en réaction à une bêtise monumentale ("ya sidi, bardou 3lik...", appuyée par "khemsa we khmis 3lik").
                                ou maina 3lik ....
                                dz(0000/1111)dz

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X