Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Un jeu instructif...la darija des régions

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Tulipe tu es de dellys

    Sammy elle a dit non au début,je crois
    ~¥¥ Mes Anges illuminent mes Songes ¥¥~


    «~ Mon ange illumine ma Vie et mon être ~*»

    Commentaire


    • Ahhh adeney chwiya non
      Bingo

      Tulipe tu es de dellys
      Ma mère l'est et j'y passe toujours mes vacances la bas. J'ai une liste intarissable des expressions et des mots qu'ils utilisent
      tutu , jamais entendu ce verbe , mais dans l'exemple que tu donnes à renaissance , ça sonne comme : 3azi rouhek chwia , soit 3ziza, se donner de l'importance, mais là j'ai l'impression que ça veut dire soit plus t9ila ,non ?
      Ils disent rezni ro7ek comme Alger je crois

      Commentaire


      • Tulipe allah iberek khiar el nass

        Ok’louken kounti 9adamî rani fhamtek dès le debut car écriture et parlé c différents

        Oui c ça rzana,rezni rouhek surtout hna les femmes
        Je te dis bonne nuit au plaisir de te lire
        ~¥¥ Mes Anges illuminent mes Songes ¥¥~


        «~ Mon ange illumine ma Vie et mon être ~*»

        Commentaire


        • Merci à toi aussi

          Commentaire


          • Greetings All

            Envoyé par Yours truly

            3ayn e'swider fe n'wider, diraient les vielles sages de bekri.
            J'ai juste voulu revenir sur l'adage pour dire une ou deux choses.

            L'adage, a mon sense, vehicle le sens de guetter quelqu'un ou quelque chose (si ma traduction en Francais n'est pas erronee). Donc s'wider est celui qui guette et sait parfaitement ce qu'il veut: n'wider, qui devrait etre the big prize. Du moins c'est ma comprehension.

            J'ai demande autour de mois il ya pas longtemps pour savoir qui est s'wider et c'est quoi n'wider. On n'a pas pu trancher mais kelma djib kelma, voici ce que je pense personnellement:

            Il y a une generation, on utilisait le mot e'nader النادَرْ pour designer plusieurs bottes de foin, c'etait la premiere signifcication (chose que je ne savais pas du tout).

            On utilisait nader نادَرْ (sans alif wa lem) pour aussi dire un tas de quelque chose, par exemple on disait: qodja nader nta3 l'batata, tas de patates, nader ta3 t'rab, tas de terre, nader nta3 tchina etc. C'est comme dire today, 3orma nta3 batata, ou bien 3orayem nta3 batata etc. (de l'Arabe 3a-ra-ma / 3a-ri-ma عــرم)

            En toute vraisemblance, n'wider est le diminutif de nader نادَرْ, qui est le gros lot que s'wider veut obtenir, hadja k'bira et peu etre rare. e'nader vient de la racine Arabe na-da-ra نَـدَرَ.

            Pour s'wider, dimunitif de saderسادَرْ (de l'Arabe sa-da-raسَـدَرَ) c'est un peu mysterieux, mais en Arabe Classique, il y a cette signification que j'ai trouve pour le verbe sa-da-ra:
            • سَدَرَ فِي البِلاَدِ : ذَهَبَ وَلَمْ يَثْنِهِ شَيْ

            Donc peu etre que s'wider est une personne qui sait ce qu'elle veut (n'wider) et est determinee a l'obtenir, no matter what.

            Il y a aussi celui eli 3ay'nou 3ala l'mech'wiya wa l'meqliya, personne eli ma yet'legu walou, 3aynou mena ou mena, mel'haf, y'hawess yedi men koulech, ma ya3'teq walou (de l'Arabe 3a-ta-qa عَـتَـقَ), ne lache absolument rien...

            ou ya3lem Allah 3ala kouli hal.
            It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

            Commentaire


            • non plus, c'est un verbe, on l'emploi à dellys, wilaya de boumerdes "renaissance tazey chwia"
              A ma connaissance, c'est un terme généralement amical exclusivement féminin utilisé généralement par les jeunes filles uniquement. Il se prononce y3azik et il est utilisé pour signifier Tu es folle, tu dis n'importe quoi, ou ce que tu dis est osée.
              ثروة الشعب في سكانه ’المحبين للعمل’المتقنين له و المبدعين فيه. ابن خلدون

              Commentaire


              • On a tendance à prendre ce terme à la légère. "Y3azik", "Y3azini fik", qui pourrait se traduire par "Bouh a3lik"

                Le vrai sens est tout autre. On dit par exemple : "Nrouh n'3azilha " voulant dire "Je vais lui présenter mes condoléances".
                "Y3azini fik", mot pour mot, ça signifie : "Qu'on vienne me présenter des condoléance pour ton décès "... i.e. souhaitant la mort à la personne.

                Rabbi Ytawal la3mar, incha Allah.

                ...
                « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                Commentaire


                • ...bijor Océane, oui le mot "Y3azik" en effet au sens propre est la définition que tu donnes...
                  ...l'expression "bouh a3lik" surtout ana je l'utilise souvent, en plus dans le sens figuré, comme je dirais : a7ay a3liya... ah!non...
                  ...Rabbi Ytawal la3mar, incha Allah...amine...
                  ..."Le sourire que tu m'envoies, revient vers toi" ...

                  Commentaire


                  • Bijor Fella,
                    "Bouh a3lik", n'est pas péjorative... la preuve, on dit aussi "Bouh a3liya".
                    ... Il m'arrive de me le dire, ki lssani yaghlabni : "Bouh 3lik, ya li ma ta3arfiche tahadri"

                    ...
                    « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                    Commentaire


                    • Océane,

                      Je me permets de réagir que le rapprochement que tu fais entre:
                      Ye3ezik (Tu deviens la3za cad étrange) et Ye3azik (Te présenter ses condoléances) n'est pas très exact.

                      Les deux mots dont la prononciation est proche n'ont pas la même signification.

                      ye3ezik est aussi prononcé en kabyle avec Akk ye3ezi rebbi (que Dieu te rende un 3ezzi / un moins que rien)

                      mais pour présenter les condoléances, on dit ussad Akkem ye3azzi.

                      Enfin, c'est ma compréhension mais j'aimerai bien connaitre le sens d'un 3ezzi.

                      Commentaire


                      • Bijor Boubtis,

                        "La3za", chez moi, signifie "le bougre".

                        "Ye3ezik", est un mot kabyle ?


                        ...
                        « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                        Commentaire


                        • Océane,

                          Ok thanks.

                          Non. J'ai dit qu'en Kabyle on Akkem ye3ezzi rebbi (Le k à la fin est déplacé en amont). La structure de la phrase n'est pas la même.

                          Commentaire


                          • Boubibtis,
                            J'ai remarqué la voyelle avant le 3in ... Je ne connais pas ce mot. Je vais farfouiller un peu.

                            ...
                            « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                            Commentaire


                            • Envoyé par HoHey
                              3ayn e'swider fe n'wider
                              nwider est, comme tu l'as dit, un diminutif de nâder soit un tas. Dans cette expression, je pense qu'on parle d'un gros tas de victuailles entassées ou stockées quelque part (récoltes, réserves de provisions, etc.)
                              On retrouve le mot nâder dans l'expression: lemfahma 3and el mehrath mâchi 3and en-nwâder (المفاهمة عند المحراث ماشي عند النوادر) = l'accord se conclut à coté de la charrue (au temps des labours-semailles) et non pas à côté des tas [de récoltes] (nwader = pluriel de nâder).

                              Autre version: lemfahma 3and el mehrath khir mene [ou wala] el-khsouma 3and en-nâder = mieux vaut se mettre d'accord à côté de la charrue que se chamailler face à la récolte.

                              On a aussi ech-chart fe l'feddane wala lekhsouma fe nwader الشرط فالفدان ولا الخصومة ف النوادر : Poser ses conditions sur la parcelle de terre [non labourée] vaut mieux que se chamailler face à la récolte.

                              Il me semble que swider désigne un chat, en pensant à la comptine qui met en scène Lalla Zoubida et son chat Sisane:
                              "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                              Commentaire


                              • J'ai toujours cru que "Nwader" signifiait la prairie.
                                Ma grand-mère Allah yerhamha me disait arwah tji m3aya lel nwader.

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X