Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Un jeu instructif...la darija des régions

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Quoi Epicenter ?
    T’as compris maintenant ?

    Non prononcé à l’algérienne sioupli !


    Voilà Renaiss’ tu connais aussi !!
    Ou pas !
    Osef

    Commentaire


    • @Choue j'ai l'ai compris le mot

      @renaissance nwèdè3 (avec je)
      ywèdè3 sa fin s'approche ou donner des signes qu'on va mourir dans la majorité des cas par (superstition)

      d'ou l'expression

      rah ywèdè3



      Dernière modification par Epicenter, 30 mars 2020, 18h44.

      Commentaire


      • Bonsoir, bonsoir,

        Comment peut-on traduire "Meguwani" ?

        Pauvre de moi ?

        Commentaire


        • Megwani?

          Hadou men jma3et elli yegagiw au lieu de yeqaqiw.

          Megwani = Meqwani = Ma qwani (Qu'est ce qui me rend fort?)

          Commentaire


          • Hummm ... Pas très convaincant tout ça ...

            Commentaire


            • Je ne suis pas crédible?

              Je laisse les linguistes te répondre donc.

              Commentaire


              • C'est pas ça, mais t'es sûr de ce que tu dis, wellah hada idjtihad chakhsi ?

                Commentaire


                • Une piste

                  Cha y9dni nesber

                  Trop souffert

                  Commentaire


                  • Ijtihad chakhssi Explo.

                    Commentaire


                    • Epicenter oui aussi comme t’as dis sauf l’ecriture Differente
                      ~¥¥ Mes Anges illuminent mes Songes ¥¥~


                      «~ Mon ange illumine ma Vie et mon être ~*»

                      Commentaire


                      • Pour continuer l'ijtihad chakhsi de Boubibtis on peut dire que megwani = je suis démuni face à une épreuve (lâ qouwata lî)
                        de magwani est un "préfixe" privatif ce qui donnerait littéralement : j'ai pas de force. Ce qui pourrait ainsi donner le sens de: "oh, pauvre de moi", "sans force face à la peine"...
                        C'est le sens que l'on peut tirer de la chanson de Guerouabi "Megouani sahrane":
                        مقواني سهران وحدي مقواني
                        او مالي صبران والشوق افناني
                        مقواني بالدمعة نبكي و الخاطر مهموم و يشكي
                        مقواني سهران مقواني حيران
                        مقواني سهران مقواني حيران
                        مقواني ع العلجة صابر متألم ب قرايح الخاطر

                        (ijtihad chakhsi, inspiré par Boubibtis)
                        "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                        Commentaire


                        • Greetings All

                          waqila we'dert n'wadhri fe n'weder, rani m'wedar chwiya...s'wider wa kh'deymou...

                          Merci pour les precisions, benam. Et j'aime ta theorie pour comment Zoubida a ete prenommee. :-)
                          It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

                          Commentaire


                          • Merci hohey et benam pour vos commentaires,notre derja est riche et ça varie beaucoup d’une région à une autre
                            ~¥¥ Mes Anges illuminent mes Songes ¥¥~


                            «~ Mon ange illumine ma Vie et mon être ~*»

                            Commentaire


                            • Salam,

                              C'est marrant comment vous dites lunettes chez vous. Au Maroc, on dit mdader ou ndader selon les régions.

                              Commentaire


                              • explorateur,

                                Comment peut-on traduire "Meguwani" ?

                                Pauvre de moi ?
                                Je ne sais pas pour la traduction, je n'ai jamais ete un bon traducteur (it has never been my forte), mais je suis d'accord avec ta traduction et celle elaboree par benam.

                                Je peux rajouter quelques exemples d'apres ma comprehension:

                                • Si Zoubida 3andha be'zzaf ch'ghol nta3 e'dar et que personne ne l'aide on dirait: mag'waha Zoubida meskina, e'ssabha kamla djew'zetha m3a ch'ghol wa tess'yeq

                                • meg'wah Zoubir l'fermli, rahou mes'tahmal meskine, had l'yemat il bosse 16 heures d’affilee fe s'bitar, Allah y'koun m3ah

                                Et si je l'aveugle pas dangereusement, je dirais que h'lili, est le synonyme de mag'wani, seule difference c'est qu'il y a le ya qui precede, l'on dit ya h'lili, ya h'lilou Zoubir, ya h'lilha Zoubida, ya h'lilek, ya h'lilhoum etc.

                                Parlant de h'lilek, je me suis rappele de:
                                • ya h'lilou ya m'lilou djet l'qata (chat) tefl'ilou sabet'lou 3achra (10) kilou. :-)
                                It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X