Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Un jeu instructif...la darija des régions

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Est-ce que vous utilisez cette interjection en Algérie : Khzit ?

    Commentaire


    • Khzit ?
      euh dans quel contexte?
      je sais que j'entends souvent "khezet"... mais c'est vulgaire c'est pour dire genre "yoo yoooo n'importe quoi"
      Ana ? Sah...Bagra wa el hatta...Dima fi lekhssara, ila ma 3jebtekch, kayn bitelma... Saha !!!
      9olo, wa el 9ol sabek fikoum, ana addit el khomri
      ou âachra fi âaynikom

      Commentaire


      • Khzit quand on exprime une déception par rapport à quelqu'un ou quelque chose. Dans le sens de "punaise" (pour parler poliment). C'est assez courant dans le sens de "p..ain, fais iéch"...

        Commentaire


        • Lix

          ui c'est donc pas qqch que tu dirais aussi devant ta maman quoi
          Ana ? Sah...Bagra wa el hatta...Dima fi lekhssara, ila ma 3jebtekch, kayn bitelma... Saha !!!
          9olo, wa el 9ol sabek fikoum, ana addit el khomri
          ou âachra fi âaynikom

          Commentaire


          • @Tizi,

            Surtout pas. C'est un coup à voir sa page du livret du famille déchirer et par la même occasion griller mon frère qui est sur l'autre face.

            Commentaire


            • r3ayene الرعاين (en arabe classique rou3yâne رعيان) pluriel de râ3i راعي: berger, pâtre.
              Est-ce que vous utilisez cette interjection en Algérie : Khzit ?
              Un mot qui me semble avoir un sens proche chez nous et que je n'ai pas entendu depuis bien longtemps: sfihlete (سْـفـيـحـْـلَـتْ)
              "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

              Commentaire


              • doc:
                ...ça veut dire sans sel , mour sans sucre

                oui manque du sel c'est messous;
                sans sucre ou pas sucré c'est samet
                quelqu'un désagreable samet ,fih smata agreable hlouw
                mour
                = amer
                hlouw =
                sucré
                maleh=
                salé
                m3atar =
                epicer; infusion
                la3atriya:
                epicescomme (haba kahla poivre noir,,,,,
                la3choub:
                menthe, tisane, camomille, absinthe(chiba), ,,,,
                المجد والخلود للرفيق والمناضل المغربي ابراهام سرفاتي

                Commentaire


                • Sahit oudjda
                  et c quoi m'chekhchekh du coté de chez vous?

                  Tzswt
                  si tu lui dis ça elle n'aura plus jamais envie de te de goûter tout court mon ami
                  Figures toi c 'est justement ce que je cherche

                  pour lui dire je suis lessivée dis lui simplement "foutigh" ou "qarssagh"
                  Awah avec toi je suis très méfiant, je vais d'abords soumettre a Phil
                  أصبحنا أمة طاردة للعلماء مطبلة للزعماء

                  Commentaire


                  • et c quoi m'chekhchekh du coté de chez vous?
                    ou chayakh ma3 rouho ......mastkhaloui....


                    chiekh en français maître d'une discipline ....machyakha
                    Dernière modification par katiaret, 27 avril 2017, 23h18.
                    dz(0000/1111)dz

                    Commentaire


                    • ou chayakh ma3 rouho ......mastkhaloui....
                      awah ya si Katia rak ghalet
                      m'chekhchekh se dit d'un couscous de gros calibre dont la sauce est composée uniquement de felfel harr, b'ssal, tomatiche et chahma , une tuerie
                      أصبحنا أمة طاردة للعلماء مطبلة للزعماء

                      Commentaire


                      • Le dialecte algérien dénature l'Arabe.

                        Pour moi le dialecte algérien est véritablement un dialecte de rue avec lequel parler avec sa famille ou ses proches.

                        Aucune prestance n'est possible en utilisant ce dialecte , aucune.

                        Politique d'arabisation ? Jolie blague , en vériter c'est plutôt une politique qui a induit une destruction totale de la linguistique algerienne , il n'y a eu aucune arabisation , seulement une tentative de faire peser l'arabe littéraire mais sans aucun succès escompté.

                        Moi je suis partisan d'une véritable Arabisation et d'une véritable Berbérisation.

                        Une langue Arabe forte , et une langue Berbère forte.

                        Il faut entamer de véritable réforme linguistique , comme instaurer l'Anglais comme troisième langue enseigner à l'école apres l'Arabe et le Tamazight , et donner un enseignement de QUALITÉ de l'Arabe et du Tamazight qui permettera au peuple algerien de véritablement se familiariser avec ces langues au combien importante pour le développement de l'intellect.

                        Car honnêtement , la Darija ne mène à rien intellectuellement , aucun ouvrage rien , simplement des futilités comme le Raï.

                        Commentaire


                        • Howdy Everyone

                          Envoyé par sarah05

                          twil = long
                          kbir = grand
                          9sir / sghir = petit
                          mzeyyar = serre
                          3rid = large
                          Il y a l'expression: ha'dou qa'dou حَـدُّو قَـدُّو, une robe, une veste e'djik ha'dou qa'dou, veut dire qu'elle te va juste juste. En d'autres termes, apres un bon mes'fouf b'rayeb c'est la taille superieure direct.

                          Il y a aussi m'cheh'chab et m'che'hechba مْـشَّـحْـشَبْ et مْـشَـحَّـشْبَة pour un blouson, pantalon, tricot un peu plus serre ou un peu plus court que ce qu'on puisse tolerer, et qu'on est vraiment pas confortable dedans.

                          Ex: had t'ricou ch'reb ou we'la y'djini m'cheh'chab.
                          It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

                          Commentaire


                          • Parlant de tailles, ca m'a fait penser aux chaussures neuves quand on les porte pour la premiere fois et qu'elles nous causent des ampoules, pour cela on dit: e'ssobat edj'did 3ad'ni . Traduction mot-a-mot donnerait: Mes nouvelles chaussures m'ont mordu.

                            Et en parlant de mordre, si tu pretes une somme d'argent a flen et que tu ne reverras plus jamais cette somme, meme dans les reves, et ben ce flen 3a'dek fi drahmek wa k'lek boubi. Ex: flen 3ad'ni fi zoudj briquete (zoudj m'leyen.)
                            It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

                            Commentaire


                            • Envoyé par oudjda

                              quelqu'un désagreable samet ,fih smata agreable hlouw
                              Ca m'a fait penser a cet adage:

                              3ala k'lemek l'hlou n'khe'yerhoulek sok'ri عْـلى كْـلامَكْ لْـحْـلو نْـخَـيَّـرْهولَكْ سُّـكْرِي *

                              On le dit avec ironie.

                              Gamin, et ki kount neq'bah, n'ta'wel fi l'sseni wa n'djaweb yema, bless her heart, et meme ki kount ma na'khodch e'ray et le fais savoir avec audace (j'ecoutais pas ma mere par exemple,) alors n'dour n'dour et reviens a ma mere pour lui demander une faveur, comme lui suppllier de me donner des sous pour acheter des bonbons, alors gentiment t'rodli e'ssarf avec:

                              3ala k'lemek l'hlou n'khe'yerhoulek sok'ri. (Que ca soit a cause de l'sseni t'wil ou bien a cause de f'3ayli.)

                              * L'anecdote a l'origine de l'adage:

                              si khouna l'mechtari: ch'hal l'endjass ya l'fertass ?
                              si khouna l'khe'dar: 3ala k'lemek l'hlou, n'khe'yerhoulek sok'ri !

                              :-)
                              It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

                              Commentaire


                              • m'chekhchekh se dit d'un couscous de gros calibre dont la sauce est composée uniquement de felfel harr, b'ssal, tomatiche et chahma , une tuerie
                                le terme est souvent utiliser pour la préparation du café aux épices ou cahwa el beldiya bel nasma ....mchaikha
                                dz(0000/1111)dz

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X