Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Un jeu instructif...la darija des régions

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • salam

    ra3i ou re3yane a l'est en plus de berger a un autre sens , qui est voyou ou mal élevé , dans ce dernier sens le pluriel est err3a , ça vient surement de l'arabe classique ri3a3
    انحبكم

    Commentaire


    • chose malheureuse qu'on voit de nos jours et le tfarnisse de pas mal de nos mots, par exemple coté alimentation

      qamroun qui devient crevette

      broklo qui devient choux fleur

      djbene qui devient formaje

      sukkar barkdis devient sucre roux

      n'cha wellat maizina

      et pour les maladies, rabbi yechfi kol mridh w yahfedhna :

      zedra est devenue grippe

      seffayer wella hépatite

      fetek wella hernie

      lemaada wellat estomac

      lemssran wella colon
      انحبكم

      Commentaire


      • twil = long
        kbir = grand
        9sir / sghir = petit
        mzeyyar = serre
        3rid = large
        y a aussi marbou3 el gad ! héhéhé
        se dit de quelqu'un de vraiment petit et costaud....marbou3---carré héhéhé
        ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

        Commentaire


        • Benam,
          Est-ce que vous utilisez cette interjection en Algérie : Khzit ?
          Un mot qui me semble avoir un sens proche chez nous et que je n'ai pas entendu depuis bien longtemps: sfihlete (سْـفـيـحـْـلَـتْ)
          khzit :je ne connais absolument pas
          par contre sfihlete ou plutôt stfilhete..je connais ...c'est intraduisible, mais ça veut dire en substance, qu'on soit préservé de quelque chose de nuisible

          Commentaire


          • En parlant de maladie, vous utilisez ce terme bou7amroun ?

            Commentaire


            • En parlant de maladie, vous utilisez ce terme bou7amroun ?
              A l'Est on dit Bou7amroune pour dire Rougeole , je ne sais pour les autres régions
              أصبحنا أمة طاردة للعلماء مطبلة للزعماء

              Commentaire


              • Exact, ça veut dire rougeole. Et vous dites aussi lbrass (certaines régions disent lbarss comme dans le chamal) ? C'est le vitiligo (dépigmentation de la peau).

                Commentaire


                • Bonjour

                  Et vous dites aussi lbrass
                  Ce n'est pas la lèpre ?

                  Commentaire


                  • Eh oui on dit lebrass pour la dépigmentation de la peau
                    d'ailleurs même le lézard des murailles est dit boubriss a cause de la couleur de sa peau



                    Lone
                    Ce n'est pas la lèpre ?
                    ta note , 0/10 en herpétologie
                    Dernière modification par DocRemady, 29 avril 2017, 16h26.
                    أصبحنا أمة طاردة للعلماء مطبلة للزعماء

                    Commentaire


                    • Ce n'est pas la lèpre ?
                      Dans les principaux dictionnaires arabe de référence en en darija, al-bars désigne le vitiligo :
                      lisâne al arab : البَرَصُ: داءٌ معروف، و هو بياض يقع في الجسد

                      La lèpre en arabe c'est al-joudzam (الجذام).
                      "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                      Commentaire


                      • DocRemady, Benam

                        Merci à vous
                        Je pensais vraiment...

                        ta note , 0/10 en herpétologie
                        Pas faux, Benam devrait avoir la note complète

                        Commentaire


                        • @benam,

                          Dans les principaux dictionnaires arabe de référence en en darija, al-bars désigne le vitiligo :
                          lisâne al arab : البَرَصُ: داءٌ معروف، و هو بياض يقع في الجسد
                          Donc, si j'ai bien compris, en Algérie il y a aussi les 2 prononciations (lbarss et lbrass). Comme je l'ai dit plus haut, lbarss est prononcé ainsi dans le nord du Maroc et chez moi c'est lbarss. Sinon, boubriss veut également dire un lézard chez moi et du coup je n'avais jamais fait le rapprochement entre les 2 termes.

                          Commentaire


                          • Pour rester dans les maladies , vous avez les mêmes termes ?

                            - bossafer : hépatite
                            - 7la9am : angine
                            - 9o7ba (prononcé aussi 9o7a pour éviter tout dérapage ) : toux
                            - s5ana : fièvre
                            - bouchwika : varicelle
                            - ch9i9a : migraine
                            - fa9r dam : anémie
                            - bouzalloum : sciatique
                            - di9a : asthme
                            - mard sdar : tuberculose
                            - 7ekka : gale
                            - darsa : rage de dents
                            - lbwasser : hémorroïdes (hachakoum)

                            Commentaire


                            • Lixus
                              On parle pas le même arabe algérien

                              Angine --- gradjem
                              Gale ------- ladjrab
                              Fièvre ------ el hamma
                              Toux -------- essa3la
                              Varicelle ------ bouchouka
                              Jaunisse ------ boussafayer

                              Commentaire


                              • @sabahe,

                                Si ça peut te rassurer, c'est de l'arabe marocain. Je ne suis pas sûr qu'on utilise les mêmes mots partout chez nous.

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X