Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Expressions Algeriennes en darija avec leur traduction

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #76
    y'ha'mer wa'tcheck ya wlidi = qu'il rougisse ton visage mon fils
    On dit aussi: y'nawwar wajhek, que [Dieu] fleurisse ton visage...

    ghasel wejhou bel boul
    Chez moi on dit "wajhou maghsoul bel boul" pour quelqu'un d'effronté, d'impertinent, d'un sans honte...
    ¬((P(A)1)¬A)

    Commentaire


    • #77
      y'tayer l'ma (faire pipi) = fait voler l'eau
      It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

      Commentaire


      • #78


        chebba hadi

        Commentaire


        • #79
          Sidi Noun

          Salut lala-moulati,

          De par chez moi, hmar ellil est le somnambulisme, par contre bou tellis est la paralysie du sommeil
          C est interessant ce que tu dis. D'accord pour hmar ellil c'est le somnambulisme.
          Mais Bou telis ou a'ama telis on le dit chez moi quand une personne ne peut pas s'orienter ou se perd facilement une fois la nuit tombée. Je pense a la maladie de l'héméralopie.
          البعره تدل على البعير

          Quand l’injustice devient la loi, la Résistance est un Devoir !✊🏼DZ

          Commentaire


          • #80
            lala moulati
            yes nous aussi on dit boutelis ne pas voir distinguer a cause du noir une fois la nuit tombee

            Commentaire


            • #81
              Hi Aloha :-)

              On dit aussi: y'nawwar wajhek, que [Dieu] fleurisse ton visage
              On dit aussi: Allah y'nawrek (b'la l'watch)...mais y'newer ici vient de e'nour (lumiere) ou en'war (fleurs)? Je n'y pas pense.....
              It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

              Commentaire


              • #82
                Allah ynawer wechek HoHey aussi

                ennour c'est la lumière

                la lumière de l'ame est la plus belle

                Commentaire


                • #83
                  oui c'est plutôt comme tu l'as dit Sidi Noun c'est une belle frontière

                  Commentaire


                  • #84
                    Envoyé par lala-moulati
                    Mais Bou telis ou a'ama telis on le dit chez moi quand une personne ne peut pas s'orienter ou se perd facilement une fois la nuit tombée. Je pense a la maladie de l'héméralopie.
                    C'est possible que ça a un sens différent selon les régions. Le tellis étant un gros sac ou un manteau sommaire, en laine brute, j'ai toujours pensé que "bou tellis" signifiait "être dans ou sous le lourd tellis", et par conséquent la sensation de paralysie.
                    ¬((P(A)1)¬A)

                    Commentaire


                    • #85
                      Envoyé par HoHey
                      On dit aussi: Allah y'nawrek (b'la l'watch)...mais y'newer ici vient de e'nour (lumiere) ou en'war (fleurs)? Je n'y pas pense.....
                      Je n'ai pas pensé à 'ennour" non plus... "que [Dieu] enlumine ton visage" serait peut-être plus correct.
                      ¬((P(A)1)¬A)

                      Commentaire


                      • #86
                        Je n'ai pas pensé à 'ennour" non plus... "que [Dieu] enlumine ton visage" serait peut-être plus correct
                        Je pense aussi, Sidi Noun.


                        Same to you, Aloha. :-)
                        It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

                        Commentaire

                        Chargement...
                        X