L'origine de terme Algérie vient naturellement du terme arabes al jazaïrs, qui veut dire iles, il parait qu'à cette époque, il y avait de nombreuses iles sur la coté algérienne.
Annonce
Réduire
Aucune annonce.
L'origine du Mot Algérie
Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
-
De nos jours, on dit wâhed l'île (une île) ou hâdik l'île (cette île là-bas) hâdouk les îles au pluriel. Jadis, on disait dzîra (singulier) et dzîrâte (pluriel) tout bonnement.
par contre, on utilisait bien le "Dj" à l'époque où on prononçait Dz de Dzaïr
par exemple "Kheznadji ta3 Dzaïr" ou "qahwadji" serveur dans une cafétéria
Khezenadji ==> pour le centre d’impôts
Dzair ====> pour Alger
Pour les deux mots on faisait bien la différence entre le "Dj" du premier et le "Dz" du deuxième
Je le redis, Dzaïr est beaucoup plus proche de Dziri que djazaïr
Commentaire
-
@Sensib
... Le mot utilisé régulièrement en langue arabe pour désigner le pluriel des "Îles" est bien "Djuzur" ...
Si par "régulièrement" tu entends l'arabe commun actuel c'est le cas oui. La forme la plus courante est juzur.
... par contre Djazaïr est correcte mais n'est pas utilisé comme Djuzur. On ferme la parenthèse ...
Voilà que tu régresse d'un coup et nous ramène au point de départ : juzur est plus courant que jazaïr de nos jours, mais leur usage ainsi que leur sens est identique, et il se trouve que la ville fut nommée de son nom à l'époque ou jazaïr était la forme la plus courante. Or, on a dit plus haut que les formes de mots attachées aux toponymes se maintiennent généralement de sorte à ce que le mot reste attaché au lieu même lorsque qu'il ai été remplacé par un autre dans la langue courante, voir lorsque la langue elle même ait disparu.
On ne ferme donc pas les parenthèses qu'on ouvre avant d'avoir bien compris l'objet de leur existence.
... Pour l'histoire des "îles" y-a-t-il des îles en Algérie ? ...
Supposons qu'il y en a pas. Cela mènerait à quoi exactement ?"L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]
Commentaire
-
D'accord Dda SENSIB, et où est le lien avec l'origine du nom d'Alger là ?
Pour désigner l'Algérois, j'ai utilisé "Dha" et non pas "Dda" , je le précise car il y a une différence.
On utilise "Dha" pour "Le"
"Dda" est un titre réservé pour les vieux ou pour les mrabet
on l’attribue à Hocine Ait Ahmed quand on veut parler de lui, et on dit Dda Al hocine parce qu'il est mrabet...
Donc, à ne pas confondre entre le "Dha" de "Dha Dzayri" et "Dda" qu'on utilise pour les mrabet en Kabylie
Commentaire
-
Dziri est utilisé pour parler des gens qui habite Alger et il se trouve qu'à l'époque Alger était habité par les Ziri(de moins gouverné)...vous pouvez raconter toute l'histoire d'Alger ce rapprochement existera toujoursشبابنا ساهي متزنك في المقاهي مبنك
Commentaire
-
@Sensib
... C'est vrai, on dit "Djazirate" (dans le jargon Algérois quand on veut régler la fréquence au dialecte arabe) ...
Non, en algérois on ne dit pas djazîrate mais dzîrate, et il n'y a pas lieu d'en "régler la fréquence" (sic).
... par contre, on utilisait bien le "Dj" à l'époque où on prononçait Dz de Dzaïr : par exemple ...
Je ne sais pas si tu lis tout ce qu'on t'écris, ni si tu comprend tout ce que que tu lis ? La preuve :
... "Kheznadji ta3 Dzaïr" Pour les deux mots on faisait bien la différence entre le "Dj" du premier et le "Dz" du deuxième ...- Le "dj" de kheznâdji se trouve à la fin du mot et se trouve être précédé d'une voyelle : son maintient ne pose pas de problème à la prononciation.... Je le redis, Dzaïr est beaucoup plus proche de Dziri que djazaïr ...
- Le "dj" de djazâïr ouvre le mot et ce qui le précède est donc muet : sa prononciation en l'état devient lourde et difficile si on aspire la voyelle qui le suit (règle maghrébine typique) et, du coup, il se transforme en "dz" pour ces cas précis et pas pour les autres cas.
Et je te le redis à mon tour : parce que dzîri vient de Dzayer qui lui-même vient de Djazaïr.Dernière modification par Harrachi78, 09 janvier 2012, 12h00."L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]
Commentaire
-
les arguments que t'as utilisé pour affirmer ce que tu avances ne sont pas solides
Sinon, quand on veut utiliser le verbe جزم en arabe (dialecte Algérois) ou même ailleurs ... on dit quoi ? on dit dzem ou bien pour ce mot le "dj" qui est à coté du "Z" n'a pas bougé ?
Aw tout ça pour nier les origines berberes d'une ville qui se trouve dans un pays d'origines berberes
Commentaire
-
@Histo
... Dziri est utilisé pour parler des gens qui habite Alger et il se trouve qu'à l'époque Alger était habité par les Ziri (de moins gouverné) ...
C'est pour cela que je dis que ce rapprochement n'a aucune base solide, et qu'il relève de la pure spéculation."L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]
Commentaire
-
@Sensib
... les arguments que t'as utilisé pour affirmer ce que tu avances ne sont pas solides ...
Waw, c'est vrai que les tiens cassent tellement les briques que le nom même d'Alger s'en trouve à l'envers.
... Sinon, quand on veut utiliser le verbe جزم en arabe (dialecte Algérois) ...
Hein, le verbe quoi ? Jamais entendu prononcer dans le coin un truc pareil.
... ou même ailleurs ...
Non, il faut savoir exactement ce que tu veux pour ne pas trop nous perdre : "dialecte algérois" ou "ailleurs" ? Mâchi kif-kif.
... on dit quoi ? on dit dzem ou bien pour ce mot le "dj" qui est à coté du "Z" n'a pas bougé ? ...
On le dit pas tout court, puisque ce mot n'existe pas en algérois."L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]
Commentaire
-
salam
Mais je voudris savoir comment on appel "les îles" en dialecte Algérien et Algérois plus précisément ?
pourquoi ce compliquer la vie : al djazair = dzair = algérie
djazira =dzira
a el-aouana on a un ilot qu'on appel toujour ed'dzira dé l'aouana
Commentaire
-
@Sensib
Aw tout ça pour nier les origines berberes d'une ville qui se trouve dans un pays d'origines berberes
Et pour couper court à ta bêtise naissante là, je te rappellerais que c'est en arabe par des arabes (comme moi tiens) que le nom même de Zirî et de ses fils t'est connu, et que c'est par le même canal que nous savons ce que les Béni Mezghenna furent car tu ne risque pas de le savoir de nos jours.
Conclusion, si les Arabes avaient vraiment cure de travestir l'origine berbère d'untel ou untel, il leur aurait suffit de se taire et de ne pas écrire pour que tu n'aies même pas de quoi spéculer de nos jours."L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]
Commentaire
Commentaire