Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Langue de Molière, ou langue arabe ?!!!

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • @ Capo le magnifique

    - En parlant de mal .. une question naïve : y a-t-il un rapport entre mal et ألم ?

    - Salem Capo,
    je viens de saisir la subtilité de la question. MAL, ALM = ا ل م , ألم،
    pour çà, faut consulter notre spécialiste maison, le frère Abdelrahmane.

    Commentaire


    • je viens de saisir la subtilité de la question. MAL, ALM = ا ل م , ألم،
      pour çà, faut consulter notre spécialiste maison, le frère Abdelrahmane.
      Merci leftissi pour la confiance que tu m’accordes, et djoumouaa maqboula incha Allah !

      Terme de philosophie. Mal métaphysique, imperfection de nature qui tient à l'essence des choses.

      Mal physique, les souffrances, les maladies, la mort.

      Mal moral, crime et péché. e qui est contraire à la vertu, à la probité, à l'honneur. La science du bien et du mal. (Le Littré)
      Mal = déformation de Alem en arabe ألمُ
      "نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA

      Commentaire


      • @ Abdelrahmane

        - Merci leftissi pour la confiance que tu m’accordes, et djoumouaa maqboula incha Allah !


        - y a pas de quoi, mon frère. A toi de même et merci et félicitation pour ta patience et ton sang-froid, surtout avec des gens qui à la simple évocation du mot "Arabe", réagissent comme à un électrochoc.

        Commentaire


        • Saha Leftissi

          En effet.. c'était bien un jeu de mots
          Et j'en remercie le fondateur du MCB.. qui m'a inspire malgré lui

          Abderahmane

          Salutations

          Commentaire


          • salem Capo, leftissi

            Content que le topic vous plaise, et merci pour vos encouragements.
            "نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA

            Commentaire


            • Cave(Caverne) = issu de l’arabe Kahf كهف

              Cave, adjectif ; picard, gove ; provenç. espagn. et ital. cava. D'après Chifflet, on prononçait au XVIIe siècle kâve. (Le Littré)
              "نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA

              Commentaire


              • @ leftissi

                «ادْعُ إِلَى سَبِيلِ رَبِّكَ بِالْحِكْمَةِ وَالْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ وَجَادِلْهُمْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ »


                « Par la sagesse et la bonne exhortation appelle (les gens) au sentier de ton Seigneur. Et discute avec eux de la meilleure façon. Car c'est ton Seigneur qui connaît le mieux celui qui s'égare de Son sentier et c'est Lui qui connaît le mieux ceux qui sont bien guidés. »125.16 An Nahl

                "نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA

                Commentaire


                • @ Abdelrahmane

                  Merci Abdelrahmane. Si seulement ceux à qui s'adresse cette sentence divine l'appliquaient : beaucoup, beaucoup de problèmes dans notre monde arabo-musulman seraient réglés.

                  Commentaire


                  • Monsieur Leclerc refuse d’avouer qu’il ne parle que la langue des ses ancêtres les Arabes !

                    "نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA

                    Commentaire


                    • Joie = de l’arabe Jawa جَوَى

                      Étymol. et Hist. 1. a) Ca 1150 goie « sentiment de bonheur intense, de satisfaction profonde » (S. Alexis, éd. Chr. Storey, 503); ca 1100 « ce sentiment considéré dans ses manifestations » (Roland, éd. J. Bédier, 3944 : Repairet s'en a joie e a barnage); id. dans son orig., la cause qui l'engendre (ibid., 1627); b) début XIIes. spéc. (S. Alexis, éd. citée, prol. : sei delitent es goies del ciel); ca 1274 (ADENET LE ROI, Berte, éd. A. Henry, 1270 : Mais Dieus, qui est donneres de joie souveraine); 2. 1168-91 « manifestation d'amour, caresse » (CHRETIEN DE TROYES, Perceval, éd. F. Lecoy, 5770); ca 1170 « joie d'amour » (M. DE FRANCE, Lais, Guigemar, 523, éd. J. Rychner, p. 21); 1188 joie d'amour(A. DE VARENNES, Florimont, 2582 ds T.-L.); XIIIes. femme de joie (Marguet convertie, éd. JUBINAL, Nouv. Recueil, I, 317,ibid.); 1389 filles de joye (doc. ds DU CANGE, s.v. abbas-abbatissa); 3. 1225-30 « personne, chose source de joie » (G.DE LORRIS, Rose, éd. F. Lecoy, 2347). Du lat. gaudia, plur. de gaudium (« contentement, aise, plaisir, joie; plaisir des sens, volupté; personne, chose source de joie » dans la lang. class., caelestis gaudium, gaudium Domini « joie éternelle, joie du ciel » dans la lang. chrét.), employé à basse époque comme fém. sing., TLL, s.v., 1711, 68-71; v.aussi VÄÄN., § 217 et LÖFSTEDT, Synctatica, I, p. 48-49. Au sud d'une ligne Loire-Vosges, les dér. gallo-rom., de même que les divers corresp. des domaines ital. et hisp. (v. REW33705) reposent sur le masc. gaudium (cf. a. fr. joi subst. masc. ca 1150 employé pour renforcer une négation ne... joi, Thèbes, éd. G. Raynaud de Lage, 5261; ca 1165 « joie » B. DE STE MAURE, Troie, 13640 ds T.-L.; cf. aussi l'a. fr. joie à l'emploi masc. [nomin. sing. joies] ca 1165 G. d'Angleterre, éd. M. Wilmotte, 1133).

                      Dernière modification par abderahmane1, 30 avril 2017, 16h15.
                      "نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA

                      Commentaire


                      • Abdelrahman1,

                        les emprunts entre l'Arabe et l'Anglais sont plus interressants. Par exemple, on trouve le mot '' bug'' dans l'arabe '' البقّ''

                        Commentaire


                        • Abdelrahman1,

                          les emprunts entre l'Arabe et l'Anglais sont plus interressants. Par exemple, on trouve le mot '' bug'' dans l'arabe '' البقّ''
                          Bonne idée, sauf qu’elle ne concerne pas le sujet du présent topic ! Ceci est aussi valable pour les autres langues véhiculaires (espagnole, italienne ou allemande) qui sont, au même titre que la langue anglaise, à la base de la création de la langue française.


                          (Sources françaises)
                          [IMG]http://thaloe.********/francais/images/schema.gif[/IMG]
                          "نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA

                          Commentaire


                          • Requis = de l'arabe Rouqay رقي

                            Étymol. et Hist. 1. Ca 1165 requis part. passé adj. « recherché, désiré »


                            رقى في العِلْمِ : صَعِدَ فيهِ دَرَجَةً دَرَجَةً
                            "نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA

                            Commentaire


                            • Aperçu des mots arabes présents dans la langue française.

                              En 2007, Salah Guemriche publiait au Seuil, son Dictionnaire des mots français d’origine arabe, réédité en Points en 2012 et 2015



                              Dernière modification par abderahmane1, 01 mai 2017, 11h46.
                              "نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA

                              Commentaire


                              • Sirope ?? Masser ( ماسيغ ) ??
                                Loin de moi de mettre en doute ta théorie Abderahmane , mais si tu as posté la dernière vidéo pour étayer tes dires c'est vraiment raté !!
                                La mer apportera à chaque homme des raisons d'espérer , comme le sommeil apporte son cortège de rêves C.C.

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X