Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Coran traduit

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    @Tafsut

    Bien au contraire, la réponse à celle-là répondra amplement à la tienne.
    "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

    Commentaire


    • #17
      Envoyé par Harrachi
      Bien au contraire, la réponse à celle-là répondra amplement à la tienne.
      Déjà que le prophète Mohammed ne savait pas écrire ni lire sa langue maternelle.... alors un Coran en allemand ? ... il aurait été bien arrangé quand même !

      Tant mieux donc pour les arabes que le Coran soit en arabe. Je suppose aussi que c'était plus pratique pour les personnes chargés de répondre l'islam dans le monde de le transmettre en arabe. Mais je trouve qu'ils ont outre passer leur rôle de "simples" messagers de Dieu .... donc je suis amenée à remettre en question la seule version en arabe admissible par les arabes (logique) au profit de ma langue maternelle par exemple (je parle de la langue), après tout, on a adopté leur religion, une langue qui nous est étrangère, pourquoi n'y aurait-il pas un petit geste de la part de cette autorité humaine pour porter un Coran en Wolof, en Kabyle, en Français, en phillipin ... à la même valeur que le Coran en arabe ?

      Commentaire


      • #18
        Déjà que le prophète Mohammed ne savait pas écrire ni lire sa langue maternelle.... alors un Coran en allemand ? ... il aurait été bien arrangé quand même !

        Tant mieux donc pour les arabes que le Coran soit en arabe. Je suppose aussi que c'était plus pratique pour les personnes chargés de répondre l'islam dans le monde de le transmettre en arabe. Mais je trouve qu'ils ont outre passer leur rôle de "simples" messagers de Dieu .... donc je suis amenée à remettre en question la seule version en arabe admissible par les arabes (logique) au profit de ma langue maternelle par exemple (je parle de la langue), après tout, on a adopté leur religion, une langue qui nous est étrangère, pourquoi n'y aurait-il pas un petit geste de la part de cette autorité humaine pour porter un Coran en Wolof, en Kabyle, en Français, en phillipin ... à la même valeur que le Coran en arabe ?
        Parce que le Saint Coran fut revele en arabe. Mais cela ne t'empeche pas de le reciter dans ta langue maternelle.

        Commentaire


        • #19
          @Tafsut

          ... Déjà que le prophète Mohammed ne savait pas écrire ni lire sa langue maternelle ...

          Il savait par contre écouter, apprendre par cœur ce qu'on lui transmettait et le réciter aux compagnons qui l'entouraient. En quoi cela change-t-il le fait que le texte coranique ait été révélé en arabe à la base ?

          ... Tant mieux donc pour les arabes que le Coran soit en arabe ...

          C'est effectivement un honneur que de voir sa langue choisie par Dieu lui-même pour une telle tâche, tout comme toute personne aurait été honorée d'avoir été élue parmi d'autres afin d'accomplir de telles missions

          ... Je suppose aussi que c'était plus pratique pour les personnes chargés de répondre l'islam dans le monde de le transmettre en arabe ...

          C'est-à-dire ?

          ... Mais je trouve qu'ils ont outre passer leur rôle de "simples" messagers de Dieu ...

          En quoi y eu-t-il dépassement ?

          ... donc je suis amenée à remettre en question la seule version en arabe admissible par les arabes (logique) ...

          Tout d'abord, ce ne sont pas les "Arabes" qui décident de cela, mais le Coran lui-même, et donc l'Islam tout court.

          Tu peux donc remettre en cause à ta guise, mais ta guise ne fera certainement pas loi en Islam, et je doute qu'elle soit mieux placée que celles de millions d'autres musulmans non-arabes qui, bien avant toi, maintenant et encore longtemps après toi, continuront à reconnaitre la seule et unique version du texte coranique qui à valeur sacrée et normative : l'originale.

          ... au profit de ma langue maternelle par exemple ...

          Toutes les langues de la planète si tu le souhaite. Mais, n'empêche, une seule et unique version du texte coranique est et sera Qurân en Islam : l'originale.

          ... après tout, on a adopté leur religion ...

          Question de point de vue, eux considèrent que c'est la religion de Dieu lui-même, non pas la leur.

          ... une langue qui nous est étrangère ...

          Ce n'est pas de leur faute si la votre ne faisait pas l'affaire en son temps. Pour rappel, les Iraniens (musulmans) parlent encore persan, de même que tout un tas d'autres peuples de l'Islam.

          ... pourquoi n'y aurait-il pas un petit geste de la part de cette autorité humaine pour porter un Coran en Wolof, en Kabyle, en Français, en phillipin à la même valeur que le Coran en arabe ? ...

          Parceque aucune autorité humaine n'a composé ce texte arabe dont les humains vont sortir les versions dont tu parles. Dieu à dicté le texte coranique à son prophète en arabe, et seule cette version là peut se targuer d'être "divine" ... du moins, pour le musulman.

          En somme, tout produit dérivé n'a qu'une valeur indicative, et seul l'original dispose d'une autorité normative.
          Dernière modification par Harrachi78, 20 novembre 2010, 15h32.
          "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

          Commentaire


          • #20
            si tu ne parle pas arabe , tu as accés a un Coran comme le traducteur la compris et tu fera ton idée depuis celui la genre tu li se que le traducteur a compris du texte originale et non pas les paroles de dieu en français !

            tu peut comprendre mieux qu'un arabe qui ne comprend pas l'arabe classique par exemple si la traduction dans ta langue maternel est bien faite

            mais pas plus d'une lecture normal ! mm un arabe peut comprendre la mm chose pendant sa lecture , je pense pas qu'un jour un musulmans qui parle pas arabe deviens théologien en islam , ou comme font ici certain membres ici, prendre un verset et essayent de sortir une nouvelle interprétation , il aura un sacré handicape (sinon il aura besoin que tout les sources sois traduites )
            Dernière modification par Nadyr, 20 novembre 2010, 15h40.

            Commentaire


            • #21
              Envoyé par Harrachi
              Tu as connaissance d'une version allemande transmise par l'Archange Gabriel au Prophète Mohammad ?
              19.97. Nous avons rendu le Coran facile en te le révélant dans ta propre langue, afin que tu t'en serves pour annoncer la bonne nouvelle à ceux qui craignent le Seigneur et adresser un avertissement aux esprits rebelles
              Ce verset est sans équivoque !
              Mais pourquoi ne veux-tu pas comprendre que Dieu a transmis le Message en une langue comprise par celui que Dieu a choisi comme Messager.
              Si le Prophète Mohamed avait été allemand et bien le Coran aurait été transmis en allemand.

              La version du Coran dans la langue du Prophète qui aurait pu être de l'hébreu ou du chinois est l'unique référence car c'est la version dans laquelle le Coran a été transmis. Ce qui sous entend que toute traduction erronée pourra toujours être améliorée en cas de dérapage car la référence de toute traduction est unique et immuable.

              1- Une lecture sérieuse du Coran doit être comprise par celui qui le lit autrement c'est du fouttage de gueule.
              2- Tout le monde ne parle pas l'arabe
              3- Le Coran est destiné à tous les humains.

              La conclusion est évidente, non ?
              "un gouvernement oppressif amène la ruine de la prospérité publique" Ibn Khaldoun

              Commentaire


              • #22
                Envoyé par Nadyr
                si tu ne parle pas arabe , tu as accés a un Coran comme le traducteur la compris et tu fera ton idée depuis celui la genre tu li se que le traducteur a compris du texte originale et non pas les paroles de dieu en français !

                tu peut comprendre mieux qu'un arabe qui ne comprend pas l'arabe classique par exemple si la traduction dans ta langue maternel est bien faite

                mais pas plus d'une lecture normal ! mm un arabe peut comprendre la mm chose pendant sa lecture , je pense pas qu'un jour un musulmans qui parle pas arabe deviens théologien en islam , ou comme font ici certain membres ici, prendre un verset et essayent de sortir une nouvelle interprétation , il aura un sacré handicape (sinon il aura besoin que tout les sources sois traduites )
                Tout ton raisonnement est vrai mais à une seule condition, celle que Dieu n'intervient pas dans ta compréhension du Coran.... ce qui est faux.
                Le Coran contient plus que de simples mots, encore faut-il pouvoir réfléchir sur son sens, et le sens ne parle ni arabe, ni chinois, ni wolof
                "un gouvernement oppressif amène la ruine de la prospérité publique" Ibn Khaldoun

                Commentaire


                • #23
                  Envoyé par Harachi
                  C'est-à-dire ?
                  Quand les Arabes arrivaient dans un endroit pour répondre l'islam ils ne parlaient pas les langues autochtones ...

                  19.97. Nous avons rendu le Coran facile en te le révélant dans ta propre langue, afin que tu t'en serves pour annoncer la bonne nouvelle à ceux qui craignent le Seigneur et adresser un avertissement aux esprits rebelles
                  Afin qu'il se serve du Coran n'est ce pas ? ... et non pas obligatoirement de sa langue ?


                  Tout d'abord, ce ne sont pas les "Arabes" qui décident de cela, mais le Coran lui-même, et donc l'Islam tout court.
                  Serait-ce ce qui a été donné plus juste haut qui le prouve ?

                  Commentaire


                  • #24
                    Votre compagnon (Muḥammad) n’est nullement fou

                    Que voulez vous changer dans cette ayat ?
                    quand je lis ca aujourd'hui ...le terme fou ne m'interpelle pas de la meme façon .... en premier ce n'est pas la bonne traduction : madjnoun ...ne veut pas dire fou ...mais possédé ......
                    hors tu ne ferais pas croire que la majorité des musulmans ...croient que la possession existe .....donc il essayeront mentalement de trouver autre chose ....quelqu'un pensera a la paranoïa ...un autre a un état de schizophrénie ...

                    d'autres penseront a autre chose .....mais a l'epoque ....le sens était clair ...pour les gens qui recevait le message de la bouche du prophete ...le mot madjnoun n'avait pas d'ambiguité ...aujourdhui de par notre connaissance en terme de maladie mentale...nous serions en droit d'adapter notre comprehension !!!!

                    Commentaire


                    • #25
                      Envoyé par espritlibre
                      .aujourdhui de par notre connaissance en terme de maladie mentale...nous serions en droit d'adapter notre comprehension !!!!
                      Ceci est un autre débat, ici on essaye de discuter de la légitimité de Coran non écrit en arabe.

                      Commentaire


                      • #26
                        tu peux le lire dans nimporte quelle langue ,si tu as du mal avec larabe,le principale cest de comprendre le message....cest vrai que ca restera qune traduction...je vois mal,cheikh el housari le psalmodier en kabyle ou en francais

                        Commentaire


                        • #27
                          aujourdhui de par notre connaissance en terme de maladie mentale...nous serions en droit d'adapter notre comprehension !!!!
                          espritlibre

                          Quel serait l'interet de faire ca?
                          Le sens du verset est clair, le Prophète était en pleine posession de ses facultés mentales lorsqu'il a transmis le Coran à son audience en ce temps là.
                          Et ce ci ne risque pas de changer en changeant le sens du mot madjnoun pour schizofrène ou n'importe quelle autre maladie mentale qui sera découverte dans 100 ans d'ici peut être.

                          Et puis qui est ce qui a dit que les maladies qui existent aujourd'hui ont toujours existé? Les maladies (physiques ou mentales) évoluent, et beaucoup émergent selon les conditions environnementales. Pour dire que le sens du Coran est en fait plus rigide qu'on voudrait bien l'admettre.

                          Commentaire


                          • #28
                            .je vois mal,cheikh el housari le psalmodier en kabyle ou en francais
                            c'est qui cheikh elhousari ?

                            S'il n'est pas kabyle, il aura du mal en effet.

                            tu peux le lire dans nimporte quelle langue ,si tu as du mal avec larabe,le principale cest de comprendre le message
                            Sauf que c'est un peu ennuyeux si on vient me dire après que ce que j'ai lu est du pipo car non écrit en arabe.

                            Commentaire


                            • #29
                              cheikh el housari etait un reciteur connu de coran,il etait egyptien(peut etre berbere egyptien )
                              tafsut ,les traductions reste des traductions,loriginale reste loriginal ,moi jaime bien lire des fois quand cest en arabe et en francais,jameliore mon vocabulaire en arabe et en francais
                              tafsut trop mignonne la petite avec la tenue kabyle dans ton avatar lol

                              Commentaire


                              • #30
                                Ceci est un autre débat, ici on essaye de discuter de la légitimité de Coran non écrit en arabe
                                tu devrais lire un peu les post précédents ( mon post) qui avançait que même le coran en arabe lu aujourd'hui est porteur obligatoirement d'un d'autres sens .....et ceci par l'affirmation que le coran était adressé a la société du temps du prophète et particulièrement a la société koreichite ...

                                le coran dans sa signification première signifie récitation...déclamation ...parole dite...récitee ..par le prophète a ses contemporains ...le lire dans une version en vélin relié cuir dans une range de bibliothèque au vingtième siècle n'a pas du tout la même signification ..

                                du temps du prophète les gens qui écoutaient le prophète était dans une situation d'écoute des paroles d'Allah en direct .....nous, nous lisons un texte ecrit ...nous le comprenons avec nos mots et leur signification d'aujourd'hui .... ceci est tellemnt evident qu'il ya toute une science autour de cela pour essayer de parer a cela ...cette science pour ces raisons la ( comprehension ) est né juste 1 a 2 siecle apres la mort du prophete ....l'interpretation ...les hadiths ....la sirah ...asbab enouzoul ...la grammaire ....tout cela ...pour essayer de coller ....au texte coranique ....
                                mais comme de bien entendu ...cela a créee bien plus de problme que ca n'en a résolu ...et le resultat est la ...on en est encore a disctaillé !!!!

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X