Ou plus proche dans le sens : A3al أعال معيل عائلة le soutien de famille.
Annonce
Réduire
Aucune annonce.
Un jeu instructif...la darija des régions
Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
-
Envoyé par PhileasSerre7 el me7bouss
Je l'ai aussi entendu dire à quelqu'un qui ne veut pas lâcher une somme d'argent pour régler une dépense."Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence
Commentaire
-
Serre7 el me7bouss
Pour ce qui me concerne, je l'ai entendue la première fois dans une soirée bien enfumée, à la fin des années 70, où ledit "prisonnier" n'était autre qu'un joint dûment calibré et supposé circuler de main en main...
P.S : Pour rassurer et ne pas décevoir mes éventuels fans, j'ajouterai que j'ai arrêté la fumette, sous toutes ses coutures, en 89... hahaكلّ إناءٍ بما فيه يَنضَح
Commentaire
-
envoyé par lombardia
Le problème c'est que ce terme (3ouin) n'existe pas, à ma connaissance, en arabe classique (merci de me corriger si je me trompe sur ce point), du moins pas avec ce sens. A l'inverse, le vocable al-3awl, dont l'une des acceptions renvoie à "ce sur quoi on peut compter", d'où l'on tire notre dialectal 3awla, mais également le verbe 3awwel, etc., est bel et bien attesté dans la littérature classique.
pour le verbe 3awwel , ça me rappelle : Elli 3awwel 3la djarou ibet 3cheh 3el lemnassab
j'espère avoir bien transcris
lemnassab ?
Commentaire
-
@Lombardia
... à l'exception de ce "beddel sa3a be sa3a", que je ne connaissais pas et que je découvre aujourd'hui ...
En revanche, je connais beddel wajhek 3liya, qui est généralement proférée par un parent/adulte/patron envers un enfant/subalterne, etc."L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]
Commentaire
-
Je crois que celle-ci est plutôt typique du parler algérois. mais ca sert à tout à fait autre chose, car on l'utilise surtout pour calmer quelqu'un qui est en colère ou qui s'est énervé suite à un incident/accrochage, pour lui dire va t'en d'ici, change d'air et calme tes nerfs puis revient.
il me semble
Ici on disait plutôt derreq wetchek 3liyya. Ca relève un peu du langage féminin (même si pas de manière absolue), mais ça sert exactement à ce que tu as décrit et s'utilise dans le même contexte aussi.
Dernière modification par etudiant, 31 octobre 2016, 18h34.
Commentaire
-
Je crois que celle-ci est plutôt typique du parler algérois. mais ca sert à tout à fait autre chose, car on l'utilise surtout pour calmer quelqu'un qui est en colère ou qui s'est énervé suite à un incident/accrochage, pour lui dire va t'en d'ici, change d'air et calme tes nerfs puis revient."Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence
Commentaire
Commentaire