Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Un jeu instructif...la darija des régions

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • @Maximo

    Alors, dans mon coin guerb3ûh (parfois guerb3ûlu) veux dire "ils l'ont eu" (sous entendu ils l'ont zigouillé) et apparaît dans deux contextes pour l'essentiel : d'abord général, pour dire qu'un type a été liquidé physiquement (soit par des tarlouzes soit par des flics) ; soit dans le cadre professionnel pour dire qu'ils (ses patrons ou ses ennemis) ont viré quelqu'un suite à un coup ou à un conflit.
    Dernière modification par Harrachi78, 01 février 2018, 16h31.
    "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

    Commentaire


    • une expression qui m'intrigue c'est

      "ala kouli hal" je l'entends à toute les sauces, comment on pourrait traduire ça ...?!
      Ana ? Sah...Bagra wa el hatta...Dima fi lekhssara, ila ma 3jebtekch, kayn bitelma... Saha !!!
      9olo, wa el 9ol sabek fikoum, ana addit el khomri
      ou âachra fi âaynikom

      Commentaire


      • "ala kouli hal"
        On peut traduire par de toutes maniéres, de toutes façons .

        Si quelqu'un trouve mieux que ça , je suis preneur .
        " Celui qui passe devant une glace sans se reconnaitre, est capable de se calomnier sans s'en apercevoir "

        Commentaire


        • ce serait un synonyme de "hassoul/hassoun" ?
          Ana ? Sah...Bagra wa el hatta...Dima fi lekhssara, ila ma 3jebtekch, kayn bitelma... Saha !!!
          9olo, wa el 9ol sabek fikoum, ana addit el khomri
          ou âachra fi âaynikom

          Commentaire


          • 3la kouli hal = en toutes circonstances.

            Commentaire


            • @TiziSweety

              ce serait un synonyme de "hassoul/hassoun" ?
              3alâ kulli hâl est un peu l'équivalent de "anyway". Selon le contexte, ca peut donner en français "de toute manière ..." ou "quoi qu'il arrive ...", et dans notre parler ici c'est effectivement interchangeable avec el-hâssôl ("conclusion", "résultat") dans un certain contexte, el-hâssôn n'étant qu'une variante régionale dans la prononciation.
              Dernière modification par Harrachi78, 01 février 2018, 16h33.
              "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

              Commentaire


              • @Tizi

                3ala kouli 7al ... je le vois plus : "En tout cas"

                Commentaire


                • Hy!

                  le Hâl c est le temps non ?, j aurais dit de tout temps...les marocains disent mouhâl, ça rejoint le "de toute manière " aussi?

                  Commentaire


                  • @illumination
                    les marocains disent mouhâl, ça rejoint le "de toute manière " aussi?
                    mouhal c'est plutôt impossible, en aucune manière...

                    @Harrachi78
                    ...soit dans le cadre professionnel pour dire qu'ils (ses patrons ou ses ennemis) ont viré quelqu'un suite à un coup ou à un conflit.
                    Je dirai ghabrouh
                    Dernière modification par Softkah, 01 février 2018, 16h50.

                    Commentaire


                    • e Hâl c est le temps non ?, j aurais dit de tout temps...les marocains disent mouhâl,
                      Illumination
                      justement Mouhal c'est tout le contraire de 3ala kouli hal

                      Commentaire


                      • merci Soft et Phil

                        ah ok au Maroc j ai souvent entendu mouhal makache mouchkil...

                        donc le contraire de 3ala kouli hal, c est quoi?

                        Commentaire


                        • @Illumination

                          En fait, le sens de hâl (pl. hwâl) c'est "état" ou "situation" (hâla) : on dit hâltou hâla = "son état est lamentable" pour décrire la situation difficile de quelqu'un, ou râni fî hâla pour dire qu'on est dans la ***** ; wêch l-hwâl ? = "comment ca va ?". Mâ rânichhâli = "je ne suis pas dans mon assiette" ou "dans mon état normal ; jâweh hwâlu = "il a piqué sa crise" ; kî b-hâli = "comme moi" ou "semblable à moi" ; mâ rânich hmâr kî b-hâlek = "je ne suis pas un âne comme toi" ... etc.

                          Mais on dit effectivement el-hâl pour parler du temps qu'il fait (el-hâl mgheyyem = "c'est couvert", el-hâl sâfi = "il fait beau", el-hâl bâred = "il fait froid" ... etc.).

                          Muhâl est aussi en usage de par chez-moi. Ca veux dire "impossible" ou "impensable", mais ca relève d'un registre plutôt soutenu comme pour dire dawâm el-hâl min al-muhâl (texto "un état éternel relève de l'impossible"), ou alors pour exprimer une vive surprise face à une nouvelle improbable.
                          Dernière modification par Harrachi78, 01 février 2018, 17h02.
                          "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                          Commentaire


                          • de mon point de vue illu :

                            Mouhal c'est impossible (en aucun cas)
                            3ala kouli hal c'est "de toute façon" ou "en tout cas"

                            Commentaire


                            • "ala kouli hal" oui c'est comme bien expliquée plus haut, mais c'est une expression qui ne veut rien dire en réalité, juste un remplissage. Je crois que c'était Boumedien qui l'a popularisé dans ses discours et voila maintenant qu'on l'entend à tort et à travers.

                              Commentaire


                              • @Softkah

                                Je dirai ghabrouh
                                Alors, chez-moi le mot a un sens bien précis, celui de reléguer ou de cacher un truc indésirable ou en rebut de telle sorte qu'il ne soit pas vu ou qu'il ne vois pas la lumière : wîn ghbarti mon appareil photo ? Ca peut accessoirement s'étendre à l'idée de quelqu'un qui est mis au trou ou dans une prison.
                                "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X