A-mezzough, Te-mezzough-t, suite:
A-mezzough, Te-mezzough-t, suite:
A-mezzough المسمع qui se prononce également Te-mezzough-t المسمعة comme en arabe classique se compose de trois morphèmes ( morphème= élément grammatical ):
- A: article défini postchamsique.
- m: prefixe de dérivation du nom d'instrument ( اسم الآلة ):signifie au moyen de. Le moyen avec lequel, on fait l'action. Ici, avec lequel, on écoute, donc l'instrument d'écoute. C'est-à-dire l'oreille. Il s'agit de l'un des chapitres de grammaire arabe des noms qu'on fait dériver des verbes au moyen du prefixe M, tel que: L'infinitif mîmî:المصدرالميمي, Le nom du temps: اسم الزما ن, Le nom de lieu: اسم المكا ن, Le participe présent: اسم الفا عل, Le participe passé: اسم المفعول, les noms d'abondance: اسماء الكثرة. Il faut faire attention lors des analyses car ces noms ont des formes communes entre eux.
- Z GH ( Z et GH:زغ ): racine correspond à ( S,M,?: س م ع ) de l'arabe classique, sous laquelle est classé, le verbe sami?a:سمع qui signifie écouter.
Te-mezzough-t:تمزوغة ( ت) : المسمعة se compose de quatres morphèmes: Te + Me + ZZough + T.
A la différence de A-mezzough ا مزوغ , Te-mezzough-t (تمزوغة ( ت) a l'article défini métapostchamsique T plus la voyelle e. Le T initial de Te-mezzough-t est l'assimilation du T final marque du féminin tandis que A-mezzough a l'article défini postchamsique A- parce qu'il ne se termine pas par T, donc pas d'assimilation alors que المسمع et المسمعة ont l'article défini qamarique, Al: ال parce que la révolution linguistique islamique a stoppé le changement de l'article défini au stade du chamsique pour éviter que la langue du Coran ne subisse un changement semblable à celui du berbère et perde énormément de son contenu.
Les modifications subies par المسمع pour devenir A-mezzough et Ta-mezzought sont les suivantes:
La consonne mîm م du vebe sami?a سمع est tombée comme dans les exemples suivants:
A-zôul: A-ssalâm:السلام en arabe classique.
A-mnâs ( A+M+NS ): امنا س chameau en Touarègue, minsam منسم en arabe classique.
Ta-mour-t ( T+M+R+T ): ( تمورت ( ة terre al-ma?oûra-t المعمورة en arabe classique. Le verbe ?ammara عمر a perdu en berbère en plus de la consonne: m م, la consonne: ? ع.
Le Z de A-mezzough: ا مزوغ vient d'un S س comme le Z de A-zoûl: السلام, le Sad ص mzâb misab: مصب ou le sad de t-azalli-t prière الصلات en arabe classique.
la consonne: ? ع de Ta-mour-t: terre al-ma?oûra-t المعمورة est tombée comme dans le verbe touarègue: a-nfou à l'impératif qui signifie être utile à: est nafa?a:نفع en arabe classique.
Remarques:
- La conservation du préfixe de dérivation: m م est plus importante grammaticalement que la perte des consonnes de la racine verbale qui n'affectent pas le code sémantique, comme dans les exemples que nous avons vus. A-me-zzough: ا مزوغ , Te-me-zzough-t , A-m-nâs: امنا س,
Ta-mour-t: ( تمورت ( ة . C'est grâce à ces morphemes grammaticaux que nous retrouvons les morphemes léxicaux.
- Le changement du prefixe M du nom d'instrument en S س n'est pas total, comme c'est indiqué par les noms: A-me-zzough: ا مزوغ , Te-me-zzough-t , A-m-nâs: امنا س,...
- La connaissance de la grammaire arabe seule nous aide à trouver les morphèmes lexicaux : المسمعة, المسمع, المعمورة,المنسم,السلام,
- Le classement de J.-M. Dallet de A-mezzough et Te-mezzough-t sous la racine: MZGH م ز غ au lieu de ZGH ز غ est intentionel:
1- Il dissimule le préfixe M du nom d'instrument.
2- Il rend impossible à un francophone de voir que la racine réelle est ZGH ز غ et qu'elle est dérivé de la racine étymologique arabe S,M,?: س م ع .
3- MZGH م ز غ est une racine fictive et par conséquent une identité et une histoire fictives.
A-mezzough, Te-mezzough-t, suite:
A-mezzough المسمع qui se prononce également Te-mezzough-t المسمعة comme en arabe classique se compose de trois morphèmes ( morphème= élément grammatical ):
- A: article défini postchamsique.
- m: prefixe de dérivation du nom d'instrument ( اسم الآلة ):signifie au moyen de. Le moyen avec lequel, on fait l'action. Ici, avec lequel, on écoute, donc l'instrument d'écoute. C'est-à-dire l'oreille. Il s'agit de l'un des chapitres de grammaire arabe des noms qu'on fait dériver des verbes au moyen du prefixe M, tel que: L'infinitif mîmî:المصدرالميمي, Le nom du temps: اسم الزما ن, Le nom de lieu: اسم المكا ن, Le participe présent: اسم الفا عل, Le participe passé: اسم المفعول, les noms d'abondance: اسماء الكثرة. Il faut faire attention lors des analyses car ces noms ont des formes communes entre eux.
- Z GH ( Z et GH:زغ ): racine correspond à ( S,M,?: س م ع ) de l'arabe classique, sous laquelle est classé, le verbe sami?a:سمع qui signifie écouter.
Te-mezzough-t:تمزوغة ( ت) : المسمعة se compose de quatres morphèmes: Te + Me + ZZough + T.
A la différence de A-mezzough ا مزوغ , Te-mezzough-t (تمزوغة ( ت) a l'article défini métapostchamsique T plus la voyelle e. Le T initial de Te-mezzough-t est l'assimilation du T final marque du féminin tandis que A-mezzough a l'article défini postchamsique A- parce qu'il ne se termine pas par T, donc pas d'assimilation alors que المسمع et المسمعة ont l'article défini qamarique, Al: ال parce que la révolution linguistique islamique a stoppé le changement de l'article défini au stade du chamsique pour éviter que la langue du Coran ne subisse un changement semblable à celui du berbère et perde énormément de son contenu.
Les modifications subies par المسمع pour devenir A-mezzough et Ta-mezzought sont les suivantes:
La consonne mîm م du vebe sami?a سمع est tombée comme dans les exemples suivants:
A-zôul: A-ssalâm:السلام en arabe classique.
A-mnâs ( A+M+NS ): امنا س chameau en Touarègue, minsam منسم en arabe classique.
Ta-mour-t ( T+M+R+T ): ( تمورت ( ة terre al-ma?oûra-t المعمورة en arabe classique. Le verbe ?ammara عمر a perdu en berbère en plus de la consonne: m م, la consonne: ? ع.
Le Z de A-mezzough: ا مزوغ vient d'un S س comme le Z de A-zoûl: السلام, le Sad ص mzâb misab: مصب ou le sad de t-azalli-t prière الصلات en arabe classique.
la consonne: ? ع de Ta-mour-t: terre al-ma?oûra-t المعمورة est tombée comme dans le verbe touarègue: a-nfou à l'impératif qui signifie être utile à: est nafa?a:نفع en arabe classique.
Remarques:
- La conservation du préfixe de dérivation: m م est plus importante grammaticalement que la perte des consonnes de la racine verbale qui n'affectent pas le code sémantique, comme dans les exemples que nous avons vus. A-me-zzough: ا مزوغ , Te-me-zzough-t , A-m-nâs: امنا س,
Ta-mour-t: ( تمورت ( ة . C'est grâce à ces morphemes grammaticaux que nous retrouvons les morphemes léxicaux.
- Le changement du prefixe M du nom d'instrument en S س n'est pas total, comme c'est indiqué par les noms: A-me-zzough: ا مزوغ , Te-me-zzough-t , A-m-nâs: امنا س,...
- La connaissance de la grammaire arabe seule nous aide à trouver les morphèmes lexicaux : المسمعة, المسمع, المعمورة,المنسم,السلام,
- Le classement de J.-M. Dallet de A-mezzough et Te-mezzough-t sous la racine: MZGH م ز غ au lieu de ZGH ز غ est intentionel:
1- Il dissimule le préfixe M du nom d'instrument.
2- Il rend impossible à un francophone de voir que la racine réelle est ZGH ز غ et qu'elle est dérivé de la racine étymologique arabe S,M,?: س م ع .
3- MZGH م ز غ est une racine fictive et par conséquent une identité et une histoire fictives.
Commentaire