Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Poesie arabe

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #91
    إلـى أمّــي
    شعر: محمود درويش
    +++

    أحنُّ إلى خبزِ أمّي

    وقهوةِ أمّي

    ولمسةِ أمّي

    وتكبرُ فيَّ الطفولةُ

    يوماً على صدرِ يومِ

    وأعشقُ عمري لأنّي

    إذا متُّ

    أخجلُ من دمعِ أمّي

    خذيني، إذا عدتُ يوماً

    وشاحاً لهُدبكْ

    وغطّي عظامي بعشبِ

    تعمّد من طُهرِ كعبكْ

    ..وشدّي وثاقي

    ..بخصلةِ شَعر

    بخيطٍ يلوّحُ في ذيلِ ثوبكْ

    عساني أصيرُ إلهاً

    إلهاً أصير
    ..

    إذا ما لمستُ قرارةَ قلبكْ
    !

    ضعيني، إذا ما رجعتُ

    وقوداً بتنّورِ ناركْ

    وحبلِ الغسيلِ على سطحِ دارِكْ

    لأني فقدتُ الوقوفَ

    بدونِ صلاةِ نهارِكْ

    هرِمتُ، فرُدّي نجومَ الطفولة

    حتّى أُشارِكْ

    صغارَ العصافيرِ

    ..دربَ الرجوع

    لعُش انتظارِك




    Traduction:

    Mahmoud Darwich : A ma mère

    J’'ai la nostalgie du pain de ma mère,
    Du café de ma mère,
    Des caresses de ma mère...
    Et l'’enfance grandit en moi,
    Jour après jour,
    Et je chéris ma vie, car
    Si je mourais,
    J’'aurais honte que ma mère verse des larmes !

    Fais de moi, si je rentre un jour,
    Une ombrelle pour tes paupières.
    Recouvre mes os de cette herbe
    Baptisée sous tes talons innocents.
    Attache-moi
    Avec une mèche de tes cheveux,
    Un fil qui pend à l’'ourlet de ta robe...
    Et je serai, peut-être, un dieu,

    Peut-être un dieu
    Si j’'effleurais ton coeur !
    Si je rentre, enfouis-moi,
    Bûche, dans ton âtre.
    Et suspends-moi,
    Corde à linge, sur le toit de ta maison.
    Je ne tiens pas debout
    Sans ta prière du jour.
    J’'ai vieilli. Ramène les étoiles de l'’enfance
    Et je partagerai avec les petits des oiseaux,
    Le chemin du retour...
    Au nid de ton attente !

    Mahmoud DARWICH
    La guerre, c'est la guerre des hommes ; la paix, c'est la guerre des idées. V. Hugo

    Commentaire


    • #92
      Toujours avec El Moutanabi

      إذا غامرت في شرف مروم فلا تقنع بما دون النجوم
      فطعم الموت في أمر حقير كطعم الموت في أمر عظيم


      Si tu t'aventures dans un (honorable) domaine ,ne te contente pas de ce qui n'atteint pas la valeur des étoiles ....car le goût de la mort est le même dans une mort méprisable comme dans une mort honorable ...
      وألعن من لم يماشي الزمان ،و يقنع بالعيش عيش الحجر

      Commentaire


      • #93
        @Hadjress

        Toujours inimitable ce Mutanabbi ... lol

        Si tu t'aventure dans la quête d'un honneur quelconque
        Alors ne vise pas moins que les étoiles hautes dans les cieux
        Car apre stout le gout de la mort est identique
        Que tu meurs pour une misère ou pour une chose magnifique
        "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

        Commentaire


        • #94
          Vous pensez que quelqu'un s'est déjà chargé de traduire l'oeuvre d'Al Mutanabi?
          Parce que bon, c'est un héritage qui devrait être en toutes les langues.
          Si ça n'a pas été fait, je serais heureux d'aider à sa traduction en projet collaboratif, en faisant de la vérification orthographique essentiellement.
          Cet homme est à un autre niveau de la langue arabe que je n'atteindrai surement jamais.
          La guerre, c'est la guerre des hommes ; la paix, c'est la guerre des idées. V. Hugo

          Commentaire


          • #95
            connaissais vous le poeme d'el mutanabi qui disait a ces adversaires (grossomodo) qu'avec un seul verre avec du poison il les tuera du premier au dernier ... j'adore ce poeme mais je ne le touve pas
            Qui veut noyer son chien l'accuse de la rage

            Commentaire


            • #96
              @Geass : Bah oui, il y a un tas de traductions de diwans et d'anthologies de poésie arabe, mais je en sais pas si y'en a exclusivement pour al-Mutannabi.

              Mais entre nous, je ne pense pas qu'on puisse reellement gouter a une telle poesie autrement que dans sa langue d'origine !

              @Louby : Aucune idee !
              "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

              Commentaire


              • #97
                connaissais vous le poeme d'el mutanabi qui disait a ces adversaires (grossomodo) qu'avec un seul verre avec du poison il les tuera du premier au dernier ... j'adore ce poeme mais je ne le touve pas
                Je crois que tu parles plutôt de Jarir qui disait :
                أعددت للشعراء سما ناقعا ... فسقيت أخرهم بكأس الأول
                Ainsi va le monde

                Commentaire


                • #98
                  Mais entre nous, je ne pense pas qu'on puisse reellement gouter a une telle poesie autrement que dans sa langue d'origine !
                  Entièrement d'accord, le sens s'altère lorsqu'il passe d'une langue à une autre et c'est lus manifeste en littérature.
                  Ainsi va le monde

                  Commentaire


                  • #99
                    @Houmaiz

                    Tout a fait juste. Tiens prenons ce vers de Jarir, en le traduisant on ne peux que priveligier le sens ou la forme, pas les deux. Ca donnera soit :

                    Le sens exacte serait :

                    J'ai préparé pour mes concurrents des vers qui leur ont cloue le bec
                    Et du premier jusqu'au dernier, aucun n'a fait le poids


                    La forme serait plutôt :

                    J'ai servi aux poètes un poison tellement concentre
                    Que du premier au dernier un seul verre a suffit
                    "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                    Commentaire


                    • Harrachi

                      Salut vieux frère

                      Effectivement les poetes comme El moutanabi naissent une fois par 10 000 ans

                      Celui que j'aime aussi c'est El Halladj

                      مزجت روحك في روحي كما تمزج الخمرة بالماء الزلال

                      فإذا مسك شيء مسني فإذا أنت أنا في كل حال

                      عجبت منك و منَي يا منَية المتمنَي
                      أدنيتني منك حتي ظننت أنك أنَي
                      وألعن من لم يماشي الزمان ،و يقنع بالعيش عيش الحجر

                      Commentaire


                      • Effectivement mais les bonnes traductions donnent envie de lire l'original
                        La guerre, c'est la guerre des hommes ; la paix, c'est la guerre des idées. V. Hugo

                        Commentaire


                        • @Hadjress

                          Salut mon vieux !

                          Je ne l'aime pas el-Halladj, un blasphémateur comme lui me répugne !
                          "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                          Commentaire


                          • Celui que j'aime aussi c'est El Halladj
                            Attention Hadjress !! Il va te dire que c'est un Kafir
                            Je connais Harrachi maintenant
                            Ainsi va le monde

                            Commentaire


                            • Salut mon vieux !

                              Je ne l'aime pas el-Halladj, un blasphémateur comme lui me répugne !
                              hahahahahaha
                              J'ai posté ce que j'ai posté sans lire ton commentaire, j'avais dit juste héhéhéhé
                              Ainsi va le monde

                              Commentaire


                              • @Houmaiz

                                Juge par toi meme :

                                Mon esprit s'est mélange dans ton esprit
                                Comme se mélange le vin dans une eau bénie
                                Si quelque chose te touche alors je le suis aussi
                                Alors si tu es moi en tout état de fait

                                ...

                                C'est la traduction du début des vers postes par HADJRESS ... il parle de Dieu !
                                "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X