Bienvenue sur Forum Algérie, la communauté du site algerie-dz.com, votre fenêtre sur l'Algérie et le monde!
Pour avoir un accès total au forum algerie-dz.com, vous devez vous inscrire pour un compte gratuit. En tant que membre du forum, vous pourrez participer aux discussions, communiquer avec les autres membres et rejoindre le Club des Membres.
Si vous rencontrez des difficultés à vous inscrire ou à vous identifier sur Forum Algérie, n'hésitez pas à contacter l'équipe du support algerie-dz.com.
يا رب إن عظمت ذنوبي كثرة* فلقد علمت بأن عفوك أعظم أدعوك ربي كما أمرت تضرعاً* فإذا رددت يدي فمن ذا يرحم إن كان لا يرجوك إلا محسن * فمن الذي يرجو المسيء المجرم مالي إليك وسيلة إلا الرجا * وجميل عفوك ثم أني مسلم
Tu es sérieux mec ! Tu as traduit ca avec un logiciel hein ???? ...
Fainéant va ! ... lol
Les gens, ici présent dans cette Assemblée sauront
Que je suis le meilleur parmi ceux qui marchent sur deux pieds
Car je suis celui dont la poésie a fait regarder l'aveugle
Et pour qui le sourd s'est mis a entendre de nouveau
Les chevaux, la nuit et le désert me connaissent bien
Ainsi que le glaive et la lance, le papier et l'écriteau
O combien vainement vous chercherez en nous un défaut
Dieu et la noblesse maudisse vos mots
O combien est loin de mon honneur le mal et le défaut
Et je demeure une étoile même en étant vieux
C'est un classique d'Al-Mutannabi, inimitable ...
"L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]
j'ai déja posté la "bonne" traduction de ce poème et comme vous évoquiez la difficulté de traduire tout en respectant l'esprit du poème, j'ai posté cette "traduction" karitha -trouvée sur le net- commise par un logiciel apparemment !!!
- Dieu si mes pechés son grand et que donc ton pardon est plus grand
- Je te prie dieu ........... si toi tu me renvoi qui me pardonnera
- Si ne te prie que les bons alors qui va paronner aux criminels
- Mon argent est pour toi façon de me faire pardonner qu'est beau ton pardon puis je suis musulman
Je lance ce défi : pouvez vous traduire ces vers :
و اني رأيت الناس الا أقلهم ... خفاف العهود يكثرون التنقلا
بني أم ذي المال الكثير يرونه ... وان كان عبدا سيد الأمر جحفلا
وهم لمقل المال أولاد علة ... وان كان محضا في العمومة مخولا
وليس أخوك الدائم العهد بالذي ... يسوؤك ان ولى و يرضيك مقبلا
ولكن أخوك النائي ما كنت امنا ... وصاحبك الأدنى اذا الأمر أعضلا
Voila héhéhé, ce défi va vous faire traduire à ma place,
C'est Awous Ibn Hajar, méconnu, certes, mais un grand poète anté-islamique, d'ailleurs le célèbre Zohair Ibn Abi Soulma'a en était en quelque sorte le disciple et le transmetteur de ces poèmes.
Retour au plus beaux vers du poème que Bachi a initié :
أفاطم مهلا بعض هذا التدلل ... و ان كنت قد أزمعت صرمي فأجملي
أغرك مني أن حبك قاتلي ... وأنك مهما تأمري القلب يفعل
و أنك قسمت الفؤاد فنصفه ... قتبل و نصف بالحديد مكبل
و ما ذرفت عيناك الا لتضربي ... بسهميك في أعشار قلب مقتل
Pas de traduction, débrouillez vous pour apprendre l'arabe wach rahli fikoum
Et encore, je ne sais pas comment utiliser le clavier arabe pour mettre les diactriques, là aussi, devinez et débrouillez vous, wach rahli fikoum
و اني رأيت الناس الا أقلهم ... خفاف العهود يكثرون التنقلا
بني أم ذي المال الكثير يرونه ... وان كان عبدا سيد الأمر جحفلا
وهم لمقل المال أولاد علة ... وان كان محضا في العمومة مخولا
وليس أخوك الدائم العهد بالذي ... يسوؤك ان ولى و يرضيك مقبلا
ولكن أخوك النائي ما كنت امنا ... وصاحبك الأدنى اذا الأمر أعضلا
j'ai vu que tous les hommes a des exceptions prés
ne respectaient pas les pactes et multiplient les amitiés
ils fréquentent le riche en horde
même si ce dernier est un esclave ...
et pour le pauvre ils sont des gens de malheur
même s'il est de leur famille
ton frère n'est pas celui qui
te fait du mal dans ton dos
et te réconfort quand il est en face de toi
mais ton frère est celui qui te fait sentir que t'est en sécurité
et le plus intime est celui qui est la quand tous va mal
hada ma halbat
pas de critiques svp , corriger les fautes de français wahédkoum
وقد طوَّفتُ في الآفاق حتى رضيتُ من الغنيمة بالإيابِ
En fait, c'est pas mal comme traduction mais il y a quelques petites erreurs.
Jahfel, c'est beaucoup plus armée, et donc horde se rapproche plus, le sens donc, Il est à lui seul une armée. C'est mon point de vue.
Donc, il ne s'agit pas de le suivre ou pas mais de la considération des gens à son égard.
même s'il est de leur famille
Humm; là aussi c'est un peu faux, le plus juste serait donc : même si il est vraiment noble de par ses oncles paternels et maternels.
mais ton frère est celui qui te fait sentir que t'est en sécurité
Je dirais plutôt : Il est loin lorsque t'es en sécurité.
et le plus intime est celui qui est la quand tous va mal
Et il est le plus proche lorsque ça tourne mal.
Merci pour la traduction , je l'ai trouvée relativement fidèle
يا رب إن عظمت ذنوبي كثرة * فلقد علمت بأن عفوك أعظم
أدعوك ربي كما أمرت تضرعاً * فإذا رددت يدي فمن ذا يرحم
إن كان لا يرجوك إلا محسن * فمن الذي يرجو المسيء المجرم
مالي إليك وسيلة إلا الرجا * وجميل عفوك ثم أني مسلم
Je ne les avaient pas vu, je suppose que ca donne quelque chose comme :
O Seigneur ! Si trop nombreux sont mes péchés
Je sais que ta miséricorde est encore plus élevée
Mon Seigneur, je te supplie humblement comme tu l'a ordonne
Car si tu me refuse ta grâce qui donc me donnera la paix ?
Et si seuls les bienfaiteurs on de toi le droit d'espérer
Que feront alors les criminels et l'homme pleins de péchés ?
Je n'ai d'autre moyen dans ton chemin que d'espérer
Ta grâce et ta miséricorde, et puis a toi je me suis abandonne
"L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]
Commentaire