Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Poesie arabe

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #46
    c'est joliment traduit avec autant de poésie que l'original , Harrachi merci
    Sah !

    Puis il nous est difficile de faire autant. Harrachi place la barre haute.
    Dernière modification par elfamilia, 30 décembre 2008, 01h29.
    "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
    Socrate.

    Commentaire


    • #47
      C'est qu'une muse hors du commun m'inspire depuis un certain temps ...
      Elle ne peut être ta muse que si tu lui a ouvert ton cœur de poète, je suppose qu'elle est fière d'être ta promise.


      elfamilia

      tout à fait d'accord avec toi
      Il n’y a rien de noble à être supérieur à vos semblables. La vraie noblesse, c'est être supérieur à votre moi antérieur.
      Hemingway

      Commentaire


      • #48
        يا رب إن عظمت ذنوبي كثرة* فلقد علمت بأن عفوك أعظم
        أدعوك ربي كما أمرت تضرعاً* فإذا رددت يدي فمن ذا يرحم
        إن كان لا يرجوك إلا محسن * فمن الذي يرجو المسيء المجرم
        مالي إليك وسيلة إلا الرجا * وجميل عفوك ثم أني مسلم
        Qui veut noyer son chien l'accuse de la rage

        Commentaire


        • #49
          un exemple de traduction karitha

          سيعلم الجمع ممن ضم مجلسنا

          بأنني خير من تسعى به قدم

          أنا الذي نظر الأعمى الى أدبي

          و أسمعت كلماتي من به صمم

          أنام ملء جفوني عن شواردها

          و يسهر الخلق جراها يختصم

          الخيل و الليل و البيداء تعرفني

          و السيف و الرمح و القرطاس و القلم

          كم تطلبون لنا عيبا فيعجزكم

          و يكره الله ما تأتون و الكرم

          ما أبعد العيب و النقصان عن شرفي

          أنا الثريا و ذان الشيب و الهرم



          Enseignera le rassemblement de qui a embrassé le conseil.

          Que que cela cherche choisissez un pied dedans.

          Je lequel a regardé l'aveugle à littérature.

          Et les mots laissés entendent cela a décidé lequel dedans.

          Remplir a mis pour dormir paupières de passer la pensée.

          Et le séjour de la création en haut querelle de la course.

          Le cheval et la nuit et le désert savent.

          Et l'épée et la lance et le papier et le stylo.

          Combien demandent une honte à nous et fléchissent.

          Et Dieu déteste ce que cela vient et la générosité.

          Distancez la honte et la baisse d'honneur.

          Je Pleiades et blancheur et la pyramide.

          Commentaire


          • #50
            @Carlos

            Tu es sérieux mec ! Tu as traduit ca avec un logiciel hein ???? ...

            Fainéant va ! ... lol

            Les gens, ici présent dans cette Assemblée sauront
            Que je suis le meilleur parmi ceux qui marchent sur deux pieds
            Car je suis celui dont la poésie a fait regarder l'aveugle
            Et pour qui le sourd s'est mis a entendre de nouveau
            Les chevaux, la nuit et le désert me connaissent bien
            Ainsi que le glaive et la lance, le papier et l'écriteau
            O combien vainement vous chercherez en nous un défaut
            Dieu et la noblesse maudisse vos mots
            O combien est loin de mon honneur le mal et le défaut
            Et je demeure une étoile même en étant vieux


            C'est un classique d'Al-Mutannabi, inimitable ...
            "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

            Commentaire


            • #51
              voici quelque abyat de ahmad matar ...il parle des politiciens arabes et les discours hypocrite

              رأيت جرذاً يخطب اليوم عن النظافه
              وينذر الاوساخ بالعقاب
              وحوله يصفق الذباب
              J'aime bien la poésie d'Ahmed Matar et voici un vers de ce même poéte sur le même sujet:
              عرب ولكن لو نزعت قشورهم لوجدت أن اللب أمريكان
              (رأيي صحيح يحتمل الخطأ، ورأي غيري خطأ يحتمل الصواب (الامام الشافعي

              Commentaire


              • #52
                bonjour harrachi;

                tu m'as mal compris

                j'ai déja posté la "bonne" traduction de ce poème et comme vous évoquiez la difficulté de traduire tout en respectant l'esprit du poème, j'ai posté cette "traduction" karitha -trouvée sur le net- commise par un logiciel apparemment !!!

                Commentaire


                • #53
                  Traduction basique

                  - Dieu si mes pechés son grand et que donc ton pardon est plus grand
                  - Je te prie dieu ........... si toi tu me renvoi qui me pardonnera
                  - Si ne te prie que les bons alors qui va paronner aux criminels
                  - Mon argent est pour toi façon de me faire pardonner qu'est beau ton pardon puis je suis musulman

                  karitha


                  Vraiment basique
                  Qui veut noyer son chien l'accuse de la rage

                  Commentaire


                  • #54
                    الخيل و الليل و البيداء تعرفني

                    و السيف و الرمح و القرطاس و القلم

                    c'est bien a cause de ce bayt qu'il est mort ...
                    وقد طوَّفتُ في الآفاق حتى رضيتُ من الغنيمة بالإيابِ

                    Commentaire


                    • #55
                      Un défi

                      Je lance ce défi : pouvez vous traduire ces vers :
                      و اني رأيت الناس الا أقلهم ... خفاف العهود يكثرون التنقلا
                      بني أم ذي المال الكثير يرونه ... وان كان عبدا سيد الأمر جحفلا
                      وهم لمقل المال أولاد علة ... وان كان محضا في العمومة مخولا
                      وليس أخوك الدائم العهد بالذي ... يسوؤك ان ولى و يرضيك مقبلا
                      ولكن أخوك النائي ما كنت امنا ... وصاحبك الأدنى اذا الأمر أعضلا

                      Voila héhéhé, ce défi va vous faire traduire à ma place,
                      C'est Awous Ibn Hajar, méconnu, certes, mais un grand poète anté-islamique, d'ailleurs le célèbre Zohair Ibn Abi Soulma'a en était en quelque sorte le disciple et le transmetteur de ces poèmes.
                      Ainsi va le monde

                      Commentaire


                      • #56
                        Retour au plus beaux vers du poème que Bachi a initié :
                        أفاطم مهلا بعض هذا التدلل ... و ان كنت قد أزمعت صرمي فأجملي
                        أغرك مني أن حبك قاتلي ... وأنك مهما تأمري القلب يفعل
                        و أنك قسمت الفؤاد فنصفه ... قتبل و نصف بالحديد مكبل
                        و ما ذرفت عيناك الا لتضربي ... بسهميك في أعشار قلب مقتل
                        Pas de traduction, débrouillez vous pour apprendre l'arabe wach rahli fikoum
                        Et encore, je ne sais pas comment utiliser le clavier arabe pour mettre les diactriques, là aussi, devinez et débrouillez vous, wach rahli fikoum
                        Ainsi va le monde

                        Commentaire


                        • #57
                          و اني رأيت الناس الا أقلهم ... خفاف العهود يكثرون التنقلا
                          بني أم ذي المال الكثير يرونه ... وان كان عبدا سيد الأمر جحفلا
                          وهم لمقل المال أولاد علة ... وان كان محضا في العمومة مخولا
                          وليس أخوك الدائم العهد بالذي ... يسوؤك ان ولى و يرضيك مقبلا
                          ولكن أخوك النائي ما كنت امنا ... وصاحبك الأدنى اذا الأمر أعضلا

                          j'ai vu que tous les hommes a des exceptions prés

                          ne respectaient pas les pactes et multiplient les amitiés

                          ils fréquentent le riche en horde

                          même si ce dernier est un esclave ...

                          et pour le pauvre ils sont des gens de malheur

                          même s'il est de leur famille

                          ton frère n'est pas celui qui

                          te fait du mal dans ton dos

                          et te réconfort quand il est en face de toi

                          mais ton frère est celui qui te fait sentir que t'est en sécurité

                          et le plus intime est celui qui est la quand tous va mal



                          hada ma halbat
                          pas de critiques svp , corriger les fautes de français wahédkoum
                          وقد طوَّفتُ في الآفاق حتى رضيتُ من الغنيمة بالإيابِ

                          Commentaire


                          • #58
                            j'ai pas su si
                            جحفلا : "horde" , ou " radin"

                            ça devrai être : même si c'est un radin

                            ou : les gens le suivent en horde
                            وقد طوَّفتُ في الآفاق حتى رضيتُ من الغنيمة بالإيابِ

                            Commentaire


                            • #59
                              En fait, c'est pas mal comme traduction mais il y a quelques petites erreurs.
                              Jahfel, c'est beaucoup plus armée, et donc horde se rapproche plus, le sens donc, Il est à lui seul une armée. C'est mon point de vue.
                              Donc, il ne s'agit pas de le suivre ou pas mais de la considération des gens à son égard.
                              même s'il est de leur famille
                              Humm; là aussi c'est un peu faux, le plus juste serait donc : même si il est vraiment noble de par ses oncles paternels et maternels.
                              mais ton frère est celui qui te fait sentir que t'est en sécurité
                              Je dirais plutôt : Il est loin lorsque t'es en sécurité.
                              et le plus intime est celui qui est la quand tous va mal
                              Et il est le plus proche lorsque ça tourne mal.
                              Merci pour la traduction , je l'ai trouvée relativement fidèle
                              Ainsi va le monde

                              Commentaire


                              • #60
                                Les vers de Louby

                                يا رب إن عظمت ذنوبي كثرة * فلقد علمت بأن عفوك أعظم
                                أدعوك ربي كما أمرت تضرعاً * فإذا رددت يدي فمن ذا يرحم
                                إن كان لا يرجوك إلا محسن * فمن الذي يرجو المسيء المجرم
                                مالي إليك وسيلة إلا الرجا * وجميل عفوك ثم أني مسلم

                                Je ne les avaient pas vu, je suppose que ca donne quelque chose comme :

                                O Seigneur ! Si trop nombreux sont mes péchés
                                Je sais que ta miséricorde est encore plus élevée
                                Mon Seigneur, je te supplie humblement comme tu l'a ordonne
                                Car si tu me refuse ta grâce qui donc me donnera la paix ?
                                Et si seuls les bienfaiteurs on de toi le droit d'espérer
                                Que feront alors les criminels et l'homme pleins de péchés ?
                                Je n'ai d'autre moyen dans ton chemin que d'espérer
                                Ta grâce et ta miséricorde, et puis a toi je me suis abandonne
                                "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X