Notation simple du berbère (suite)
2. Les consonnes
2.1. Celles qui ne posent pas de problème: b, d, f, j, k, l, m, n, s, t, z (11)
2.2. Celles qui prêtent à confusion:
a) "c" qui en français se prononce /s/ devant e, i, y; et /k/ devant a, o, u
Je propose de l'utiliser pour le "k" doux kabyle, qui à la place est prononcé "k" par les touregs et rifains, "tch" par les chaouis et chleuhs et "ch" par les mozabites, si je ne me trompe pas, et ainsi donc d'une pierre 4 coups!
b) "g" à prononcer toujours /g/ comme en anglais (girl, get, etc).
c) "h", muet, aspiré (comme en anglais) et sourd (comme en arabe) reste le même en attendant des claviers permettant de les écrire avec des signes diacritiques distinctifs.
d) "p" et "v" à utiliser par ceux qui les prononcent.
e) "q" sans le "u" est inutilisé en français et sert déjà pour transcrire le son ق
f) "r" toujours roulé comme en anglais ou dans l'accent marseillais.
g) "w" toujours comme en anglais (wright, well).
h) "y" comme en anglais (yellow, york).
2.3. Les ensembles de lettres:
a) ch à écrire tel quel. çh pour le tch éventuellement (?)
b) dh uniquement quand il est accentué comme pour le ﺽ. Les touregs utilisent la même lettre pour ﺽ et ﻃ , donc en faire de même avec dh.
c) dj pour ﺝ
d) gh pour ﻍ, alors qu'il aurait mieux fallut prendre l'habitude de l'écrire rh.
e) ph, sh, pour les emprunts.
f) à éviter d'écrire th pour ﺚ ou ﺫ (à l'anglaise) trop de mots les contiennent et risque d'être alourdis.
g) ts au lieu de tt très réducteur
2.4. Les sons non encore transcrit en latin
a) le k doux, prononcé aussi ch comme pour ikari/ichari que l'on peut écrire icari (mouton).
b) le g doux, comme dans igani (ciel) que je propose d'écrire suivi d'un u avec accent (gù), igùani.
c) le son ﻉ à écrire â, ô, î plutôt que de rajouter un chiffre (le 3 en l'occurrence) à des mots.
2. Les consonnes
2.1. Celles qui ne posent pas de problème: b, d, f, j, k, l, m, n, s, t, z (11)
2.2. Celles qui prêtent à confusion:
a) "c" qui en français se prononce /s/ devant e, i, y; et /k/ devant a, o, u
Je propose de l'utiliser pour le "k" doux kabyle, qui à la place est prononcé "k" par les touregs et rifains, "tch" par les chaouis et chleuhs et "ch" par les mozabites, si je ne me trompe pas, et ainsi donc d'une pierre 4 coups!
b) "g" à prononcer toujours /g/ comme en anglais (girl, get, etc).
c) "h", muet, aspiré (comme en anglais) et sourd (comme en arabe) reste le même en attendant des claviers permettant de les écrire avec des signes diacritiques distinctifs.
d) "p" et "v" à utiliser par ceux qui les prononcent.
e) "q" sans le "u" est inutilisé en français et sert déjà pour transcrire le son ق
f) "r" toujours roulé comme en anglais ou dans l'accent marseillais.
g) "w" toujours comme en anglais (wright, well).
h) "y" comme en anglais (yellow, york).
2.3. Les ensembles de lettres:
a) ch à écrire tel quel. çh pour le tch éventuellement (?)
b) dh uniquement quand il est accentué comme pour le ﺽ. Les touregs utilisent la même lettre pour ﺽ et ﻃ , donc en faire de même avec dh.
c) dj pour ﺝ
d) gh pour ﻍ, alors qu'il aurait mieux fallut prendre l'habitude de l'écrire rh.
e) ph, sh, pour les emprunts.
f) à éviter d'écrire th pour ﺚ ou ﺫ (à l'anglaise) trop de mots les contiennent et risque d'être alourdis.
g) ts au lieu de tt très réducteur
2.4. Les sons non encore transcrit en latin
a) le k doux, prononcé aussi ch comme pour ikari/ichari que l'on peut écrire icari (mouton).
b) le g doux, comme dans igani (ciel) que je propose d'écrire suivi d'un u avec accent (gù), igùani.
c) le son ﻉ à écrire â, ô, î plutôt que de rajouter un chiffre (le 3 en l'occurrence) à des mots.
Commentaire