Annonce

Réduire
Aucune annonce.

La langue kabyle , les differences des mots entre les régions ?

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Mecmadou , Mdr oui oui je sais , j'ai ma copine de sidi aish qui me la dit lol
    Elle va comment ta copine au fait !!
    chez moi , le dos === A?roure
    Kunwi dhaghen a Malika !!

    Commentaire


    • je pense que c' le "a " mais ça se prononce pas pareil , pas un 3 en tt cas

      Kunwi dhaghen a Malika !!
      on se comprend bien finalement
      "N'imitez rien ni personne. Un lion qui copie un lion devient un singe." Victor Hugo

      Commentaire


      • Oui ça va.
        N'oublies pas d'aller au Sila (si tu es là)
        Je te propose d'apprendre mes mots
        Ok, ils sont plus courts.
        J'apprends aussi avec mon amie, quand je parle kabyle, tout le monde se marre :
        je "kabylise" des mots arabes et surtout français

        Commentaire


        • Une question pour les non kabylophones: est-ce que le mot "amchich" vous fait rire ?

          Une fois à Boussaâda, quelqu'un qui connaissait déjà le mot m'a demandé de dire aux autres comment on dit "un chat" en kabyle... et là, dès que j'ai prononcé le mot "amchich", ils fallait voir ce qui s'est passé: il se ramassaient pas terre tellement ils ont piqué des fous rire. Rien ne pouvait les arrêter...
          "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
          Socrate.

          Commentaire


          • A daynin = là où l'on parc l'âne !

            Commentaire


            • A daynin = là où l'on parc l'âne !
              et "el medwed" ?
              "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
              Socrate.

              Commentaire


              • amchich .. rien de drôle
                t'as de la chance ils t'ont pas demandé de dire "une grenouille" en kabyle
                "N'imitez rien ni personne. Un lion qui copie un lion devient un singe." Victor Hugo

                Commentaire


                • @El familia

                  et "el medwed" ?
                  déjà "el" c'est pas très kabyle

                  Commentaire


                  • Spacialle,

                    je ne l'aurais pas fait. Ils se seraient étouffés. Déjà avec amchich ils ont failli s'étrangler.

                    Gironimoo,

                    ah bon ? dès qu'il y a "el" ça veut dire ce n'est pas kabyle !?
                    "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                    Socrate.

                    Commentaire


                    • Envoyé par Elfamilia
                      Une question pour les non kabylophones: est-ce que le mot "amchich" vous fait rire ?
                      C'est mignon "amchich" pour un chat et facile à retenir, jamais je me moque, le problème cé les kabyles qui rient de mon accent.

                      @ Spaciale ......... les grenouilles ??????

                      Commentaire


                      • @El familia

                        ah bon ? dès qu'il y a "el" ça veut dire ce n'est pas kabyle !?
                        bah carrément !!!

                        Commentaire


                        • fahala,

                          ce n'est pas qu'ils se moquaient, mais la sonorité du mot leur paraissaient drôle...

                          Gironimoo,

                          Donc "el ma3oun", "el milaq", "el medwed"...etc. Ce n'est pas du kabyle ?
                          "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                          Socrate.

                          Commentaire


                          • Donc "el ma3oun", "el milaq", "el medwed"...etc. Ce n'est pas du kabyle ?
                            el ma3oun c'est ce qu'on utilise pour les labours c'est ça ? ... effectivement c'est un mots d'origine arabe ... dans l'ensemble y'a que l'araire qui ait prit un nom arabe "el ma3oun" le reste du dispositif azaglu (le joug) et anzel (l'aiguillon) ont gardé une appellation berbère

                            Commentaire


                            • Donc "el ma3oun", "el milaq", "el medwed"...etc. Ce n'est pas du kabyle ?
                              el ma3oun tiré de la racine du mot arabe عون
                              el medwed (ex على وزن المَفعل (المصنع

                              Commentaire


                              • Gironimoo,

                                Es-tu certain ?
                                Oui c'est cela le sens d"el ma3oun".

                                Et "el milaq": la pierre à aiguiser ? c'est de l'arabe ?
                                el medwed: là où on met du foin pour que les bêtes puissent manger ? C'est de l'arabe aussi ?

                                Sans parler d'El Harrach...

                                Mais ça veut dire quoi : عون
                                Dernière modification par elfamilia, 27 septembre 2011, 00h21.
                                "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                                Socrate.

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X