Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Un jeu instructif...la darija des régions

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • hahaha rose ... j'imagine

    peut etre que la traduction en anglais c'est : did any..thing ... capable de faire n'importe quoi ...

    Commentaire


    • Philou,

      Y a un cheikh chaabi qui s'appelle Didina.
      Je viens de faire le lien
      Win ditina (ditna) sahbi

      Commentaire


      • Merci Philou.


        ...
        « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

        Commentaire


        • didân
          Envoyé par Rosella
          Si je ne me trompe pas, c"est un mot qui nous vient du turc.
          Tu ne te trompes pas. Définition tirée du dictionnaire de Ben Cheneb "Mots Turks et Persans conservés dans le parler Algérien" :
          • ديدان dîdân. Forces, état normal de santé, bonheur de la jeunesse

          Voici un autre mot d'origine turque et qu'on entend(ait) souvent dans les milieux d'artisans:
          • دوزان dûzân pl. دوزان .Outils, ustensiles, appareil, pièces d’une machine, matériel nécessaire pour l’exercice d’un métier
          "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

          Commentaire


          • Tawenza, didina au chaabi, ça m’étonne pas sachant qu'au chaabi zaama y a toujours de la grandeur .... les gens du chaabi yella3bouha chwiya oeilfermé

            Benam
            دوزان dûzân pl. دوزان .Outils, ustensiles, appareil, pièces d’une machine, matériel nécessaire pour l’exercice d’un métier
            c'est bon à savoir car j'ai toujours pensé que douzane vient du français : Une douzaine.
            Ah maintenant que je me souviens : "T'zzina " peut être.

            Commentaire


            • Philou,
              Y a de la buée dans l'air
              Le smoking de travers
              Je ne suis pas dans cette galère
              La vie i faut pas s'en faire..
              Pépère oeilfermé

              Commentaire


              • ديدان dîdân. Forces, état normal de santé, bonheur de la jeunesse
                elle me rappel la légende chanson de Nouar de Cheikha Rimitti
                de belle époque de la jeunesse

                dz(0000/1111)dz

                Commentaire


                • yaw mnin kount 3ala didani, kount n'habeT 3achrine fin ellila

                  devinez 3chrine quoi ? héhéhé

                  Commentaire


                  • Coucou les dardjistes !


                    Benam
                    Tu ne te trompes pas. Définition tirée du dictionnaire de Ben Cheneb "Mots Turks et Persans conservés dans le parler Algérien" :
                    • ديدان dîdân. Forces, état normal de santé, bonheur de la jeunesse

                    Voici un autre mot d'origine turque et qu'on entend(ait) souvent dans les milieux d'artisans:
                    • دوزان dûzân pl. دوزان .Outils, ustensiles, appareil, pièces d’une machine, matériel nécessaire pour l’exercice d’un métier
                    Merci pour ces explications. Apparemment, les Turcs khalawana athar kbir... plus que les Roumis li djaw mourahoum.



                    Katiaret,
                    El hadja Rimitti kanet dima aâla didan'ha. Allah Yarhamha.


                    Alikador,
                    yaw mnin kount 3ala didani, kount n'habeT 3achrine fin ellila
                    devinez 3chrine quoi ? héhéhé
                    Aâchrine moustika ?

                    ...






                    .
                    Dernière modification par Océane, 09 février 2019, 17h06.
                    « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                    Commentaire


                    • Greetings All

                      Salut benam,

                      Tu ne te trompes pas. Définition tirée du dictionnaire de Ben Cheneb "Mots Turks et Persans conservés dans le parler Algérien"
                      Un regal, le dictionnaire de Ben Cheneb. Merci de l'avoir poste.

                      J'ai decouvert que tcheb'tcheq (recipient metallique), l'mou'tchou (nta3 hamam r'djel), z'bentot (celibataire) et der'bouze (rampe d'escalier) sont d'origine Turk (ou Persian), et la divine rechta aussi...

                      Par contre il y a le mot rèmmèk رمك. qui m'a un peu intrigue. J'ai pense qu'il vient de l'Arabe. Il y a l'adage:

                      e'chi q'lil ou Boudjem3a yem'dhegh ram'kin الشِّي قْليلْ أُ بوجمعة يَمْضَغْ رَمْكيـنْ

                      On le dit lorsqu'on a des invites chez soi et la nourriture n'est malheureusement pas suffisante (e'chi q'lil), et au lieu que Boudjemaa laisse ses hotes manger a leur faim en premier, y'zahem'houm en machant des deux cotes de sa bouche (yem'dhegh ram'kin).

                      Pour ramaka en Arabe il y a cette definition:

                      رَمَكَ في الطَّعامِ : لم يَعَفْ منه شيئا .
                      It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

                      Commentaire


                      • Envoyé par Bachi
                        devinez 3chrine quoi ? héhéhé
                        20 verres de Hamoud Boualem, we twelli hiTe yeddik we hiTe yeraddak.
                        "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                        Commentaire


                        • One more:

                          Il ya aussi le mot zenguîl: Riche (d'apres la definition du dictionnaire).

                          Je connais le mot m'zenguel, qui veut presque dire mah'boul, un type qui a perdu la raison, ha'to yest'rah, etc. Ex: si khouna waqila t'zen'guel fi mo'khou, yakhi m'zenguel yakhi...

                          balek quand on devient riche, ca nous monte a la tete et on perd la raison...
                          It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

                          Commentaire


                          • Benam
                            20 verres de Hamoud Boualem, we twelli hiTe yeddik we hiTe yeraddak.
                            mdrrrrr tu l'as trouvé...

                            Commentaire


                            • Envoyé par HoHey
                              Il ya aussi le mot zenguîl: Riche (d'apres la definition du dictionnaire).
                              Pour riche marchand âpre au gain, on utilisait un mot emprunté à l'italien via le français: mercanti (prononcé: merkenti). Une désignation un peu péjorative. C'est un mot qui est presque tombé en désuétude.
                              "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                              Commentaire


                              • Envoyé par benam
                                Écrite comme ça, non. Mais "deux" qui se dit au Maroc "jouj" se dit chez nous "zouj" (et "zouz" à l'est). Donc jouija au Maroc = zouija en Algérie = fusil à deux à deux coups
                                Entendu "Ferradi" pour un fusil à un seul canon .

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X