Bienvenue sur Forum Algérie, la communauté du site algerie-dz.com, votre fenêtre sur l'Algérie et le monde!
Pour avoir un accès total au forum algerie-dz.com, vous devez vous inscrire pour un compte gratuit. En tant que membre du forum, vous pourrez participer aux discussions, communiquer avec les autres membres et rejoindre le Club des Membres.
Si vous rencontrez des difficultés à vous inscrire ou à vous identifier sur Forum Algérie, n'hésitez pas à contacter l'équipe du support algerie-dz.com.
Lonelyne oui devenu...el maa 3ad skhoun par exemple...
Boubtis
jiit 3aad...déjà oui
mais mon 3ad, celui dont je parlais dès le début on n'a pas encore donné le sens.
Ana 3ad ! irou7 3ad ! barka men l7ess 3ad ! emchi 3ad ! khallass 3ad ...etc...etc...
ce 3ad là que je cherche à démasquer héhéhé
Je pense que c'est totalement inconnu dans le nord.
ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément
Chez-moi, un mot sert d'équivalent exacte au 3âd dont tu parles. C'est comme une exclamation : sâr hakda ?! ("Alors c'est comme ça ?!"), sâr ! ("Ah bon !")
Les deux viennent de deux mots arabes plus ou moins synonymes.
"L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]
La racine n'est pas trilittere tout simplement. Elles sont rares en sémitique mais elles existent lol En arabe, sâr peut renvoyer vers la notion de "transformation", de devenir quelque chose après avoir été autre chose, ce qui est voisin du sens basique de 3âd ("revenir" d'un lieu à un autre, d'un état à un autre).
Le premier usage, apparement plus ancien, s'est maintenu dans nos dialectes citadins : kân qedd el-kemya w lyoum sâr ghoul ("c'était un nabot et le voilà un ogre !"), alors que 3âd (apport hilalien hilalien a l'évidence) peut remplacer sâr sans problème dans cette phrase. Il s'agit donc de deux usages dialectaux différents dès l'origine (au Maghreb du moins), mais tous deux arabes.
Dernière modification par Harrachi78, 19 février 2017, 19h21.
"L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]
Tchentchana est plutôt le tambourin, qu'on appelle aussi tar (طار).
Mon avis differe du tien et je ne pense pas que ten'tana et Tchentchana sont la meme chose. ten'tana est un instrument a cordes (je ne sais pas lequel), pas Tchentchana.
f'len rahou y'ten'ten veut dire qu'il est entrein de jouer avec un instrument a cordes. C'est pareil avec f'len rahou y'ssen'terيْسَنْـتَـرْ.
L'equivalent de Tchentchana que je connais n'est d'autre que: tchentch'na (le dernier noun accentue), que normalement on ne tambourine pas avec. Il est mentionne dans une ancienne berceuse:
den'den dendend'na, wa t'fila 3and'na, wa t'hab ghir lgh'na, b'tar wa tchentch'na...
Il y a un mot que je connais qui rime avec Tchentchana: tcher'nana, qui est le hochet de bebe.
Speculation du jour:
den'den: on den'den pour produire un son par biais de cordes vocales (vient du verbe Arabe dan'dana دندن)
ten'ten: n'tent'nou pour produire un son a l'aide d'un instrument a cordes
tchen'tchen/tcher'nen: ca renvoie aux sons produits par les parties metalliques d'un instrument, comme le jingling (Anglais) qu'on produit avec les disques metalliques du tar ou tchentch'na.
ou ya3lem Allah 3ala kouli hal.
It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain
Commentaire