a la fin c'est tous les chemins mènent à Rome
Annonce
Réduire
Aucune annonce.
Jeu: la darija des régions II
Réduire
X
-
Greetings All
Four euphonious words. Lus l'un apres l'autre a haute voix et en boucle, ils semblent produire un ronflement doux et quasi spirituel.
Here they are:
- ttekh تَّـخْ -- de la racine Arabe ta-khkha تَـخَّ.
- m'tekh'tekh مْتَّـخْتَـخْ -- de ta-kh-ta-kha تَخْتَخَ, ou ta-khkha تَـخَّ (?)
- m'tchekh'tchekh مْتَّشَـخْتَشَـخْ -- propablement de la racine Arabe che-kh-cha-kha شَخْشَخَ.
- m'fer'tchekh مْفَّـرْتَشَـخْ -- propablement de la racine Arabe fe-r-cha-kha فَـرْشَخَ.
Comment vous les comprenez?
saha f'torkoum.It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain
Commentaire
-
Hi
Le seul que je connaisse qui a un lien avec le sens étymologique en arabe est le mot metferchakh qui signifie assis par terre en écartant ses jambes.
mtchekhtchekh signifie a une bonne humeur mais très loin de la racine arabe شَخْشَخَ qui renvoie vers un son de fusil ou bruits des feuilles (hafif).
m'tekh'tekh مْتَّـخْتَـخْ = wahed rayef fiha....mahboul. Idem, il est très loin den la racine en arabe تَـخَّ qui peut avoir deux sens :
Destinationation / wajiha
Imbibée / Irtakha likathrate charbi el maa (El ach3ab).
Pour Tekkha, je ne l'ai jamais entendu dans notre daridja.
Commentaire
-
mtakhtakh = machamakh bel ma = saturation d'eau
yatakhtakh = quelqu'un qui perd la raison .....madjnoun
chakhchakh = la cervelle
chakhchoukha = une recette culinaire
ichakhchakh = elle dégage des bulle d'aire a l'ébullition = ttbakhDernière modification par katiaret, 08 mai 2020, 21h30.dz(0000/1111)dz
Commentaire
-
Hi Boubibtis,
Le seul que je connaisse qui a un lien avec le sens étymologique en arabe est le mot metferchakh qui signifie assis par terre en écartant ses jambes.
mtchekhtchekh signifie a une bonne humeur mais très loin de la racine arabe شَخْشَخَ qui renvoie vers un son de fusil ou bruits des feuilles (hafif).
m'tekh'tekh مْتَّـخْتَـخْ = wahed rayef fiha....mahboul. Idem, il est très loin den la racine en arabe تَـخَّ qui peut avoir deux sens
Pour Tekkha, je ne l'ai jamais entendu dans notre daridja.It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain
Commentaire
-
mtakhtakh = machamakh bel ma = saturation d'eau
Par contre pour perdre la raison, je connais pas, du moins dans mon coin.It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain
Commentaire
-
Katia,
chakhchakh = la cervelle
Hi HoHoy,
Yep! I meant that for "metferchakh", I heard this word used when we spoke about a person sitting on the floor spreading his legs.
Sorry, Tekkh means nothing to me neither Tekkha.
For the other two words, I have already heard them. Sorry if I gave the impression of having the truth. It was my vision and my understanding of the meanings of these two words according to their usage in my surroundings, but I am curious to learn other meanings.
For words in Arabic, I happen to open a dictionary and do some searchs.
Commentaire
-
Yep! I meant that for "metferchakh", I heard this word used when we spoke about a person sitting on the floor spreading his legs.
m'fer'tchekh chez moi veut dire brise, fracase, or something in that line, comme lorsque on fait tombe un verre, l'on dit tah t'fre'tchekh, ou haba de'la3 (melon) ki tih fe l'qa3a tet'fer'tchekh, wela be'tikha etc...
tekh, c'est louche, hadja fiha tekh, affaire fiha tekh, ca veut dire louche, pas vraiment claire...
For words in Arabic, I happen to open a dictionary and do some searchs.It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain
Commentaire
-
Pour m'tchekh'tchekh, oui, etre en tres bonne hummeur, nirvana sometimes...
tchekh'tchoukha, c'est un plat qui se fait avec l'khobz l'yabess et la sauce similaire a la rectte de chorba. On appelait tchekh'tchoukha 3achat l'guleline, dinner des pauvres, et elle est differente de tchekh'tchoukhat lb'ssekra (gens de Biskra).
l'khobz l'yabess lui meme est appele tchekh'tchoukha chez moi.It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain
Commentaire
-
Greetings All
Hi Boubibtis
Le seul que je connaisse qui a un lien avec le sens étymologique en arabe est le mot metferchakh qui signifie assis par terre en écartant ses jambes.
mtchekhtchekh signifie a une bonne humeur mais très loin de la racine arabe شَخْشَخَ qui renvoie vers un son de fusil ou bruits des feuilles (hafif).
m'tekh'tekh مْتَّـخْتَـخْ = wahed rayef fiha....mahboul. Idem, il est très loin den la racine en arabe تَـخَّ qui peut avoir deux sens :
Destinationation / wajiha
Imbibée / Irtakha likathrate charbi el maa (El ach3ab).
Pour Tekkha, je ne l'ai jamais entendu dans notre daridja.
Si je m'amuse parfois a citer les racines Arabes des mots que je partage, ca veut pas dire que le sens est necessairement le meme tout le temps, Arabe Classique versus Arabe Algerien.
Les significations des mots, a mon avis, changent au fil du temps mais l'origine des mots reste, and maybe it's even more noticeable in Algerian Arabic. On remarquera que des fois meme quelques sons dans les mots changent, se modifient mais l'on sait pertinemment d'ou ces mots derivent.
Exemple: wadjh وَجْه, visage, chez moi l'on dit wetch (avec le son tch), en singulier, comme dans wetch lembis, wetch l'habss, wetch l'khir etc, mais au pluriel l'on revient au son originel, on se debarasee du tch et on dit w'djouh lembis, w'djouh l'khir etc. (en tout cas j'ai jamais entendu dire w'tchouh lembis). Dans les deux cas de figure je sais que ca derive de wadjh, without a shadow of a doubt.
En verbe, il y a yet'wedjah يتـوجه. En Arabe Classique, ca veut dire il ou elle se dirige vers, mais en Arabe Algerien que j'ai grandi parler, cela veut dire pistonner.
On dit flen yet'wadjah, il pistonne, he is unfair etc (d'ou l'adage: e'denya belw'djouh ou lekhra belf'3ayel الدَّـنْيا بَالْوْجوه أُ لآخْـرَة بَلْـفْعايَلْ), et le virus Corona, par exemple, ma yet'wedjehche, il peut infecter les riches et les rois comme il peut infecter les plus demunis. C'est le meme mot Arabe, meme racine evidement, mais le sens n'est pas le meme.
My two cents.
saha f'torkoum/s'horkoum.
Disclaimer: I'm not a linguist, I did not study linguistics at school and am not familiar with the jargon linguists use to say and describe things and whatnot, bech net'fehmou.Dernière modification par HoHey, 11 mai 2020, 01h37.It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain
Commentaire
-
bouzenzell = frelon
La Vespa Velutina
Le frelon asiatique1 ou frelon à pattes jaunes (Vespa velutina) est une espèce d'hyménoptères de la famille des Vespidae, de la sous-famille des Vespinae et du genre Vespa. Cette espèce a été introduite par l'activité humaine en Europe notamment où il pourrait menacer certaines espèces d'insectes autochtones.Vespa est un genre d'insectes sociaux, de la famille des Vespidae, sous-famille des Vespinae, communément appelés frelons, mais aussi guichards, talènes, lombardes, cabridans selon les régions et pays. La majorité des espèces est originaire d'Asie mais certaines se sont répandues sur plusieurs continents, soit naturellement soit suite à des introductions.
elwellal ?
dz(0000/1111)dz
Commentaire
-
Hello Hohoy,
Nous ne sommes pas des linguistes non plus. Nous sommes tellement attachés à notre identité dont la langue qu'elle soit Tamazight ou Daridja, nous nous prêtons souvent à l'exercice d'identification de l'origine des mots que nous utilisons parfois au quotidien et parfois avons utilisé dans le passé que nous utilisons plus ou rarement de nos jours.
Tu sais la langue est un concept vivant et les emprunts entre les langues du fait des mélanges (voyages, guerres...etc.) est une chose plus courante qu'on l'imagine.
Ce que j'ai remarqué dans ce topic est que souvent, nous allons chercher des origines arabes là où l'Arabe n'y est pour rien où que l'Arabe à emprunté à d'autres langues.
Nous pouvons emprunter des mots à une langue et leur déformation pourrait rendre le process d'identification assez complexe. J'en conviens. Néanmoins, chercher une origine là où elle n'existe pas, j'espère que cela ne relèvera que de la naïveté.
Si je prends ton exemple de "Wej'h", tu as tout à fait raison d'affirmer que c'est l'origine du mot "wetch'h" mais je ne pense pas que ça soit la vérité que tu affirmes que
En verbe, il y a yet'wedjah يتـوجه. En Arabe Classique, ca veut dire il ou elle se dirige vers, mais en Arabe Algerien que j'ai grandi parler, cela veut dire pistonner.
توجه إلى الله ووكل أمره إليه
Je peux te citer l'exemple du mot "Fatoura" en arabe.
Dans notre Daridja, quand on parler de factoura, tu en conviens que l'origine du mot n'est pas Arabe. N'est ce pas?
Commentaire
Commentaire