Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Un jeu instructif...la darija des régions

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Essoura , c'est l'hernie ombilicale
    essourra c'est le nombril tout simplement, par chez moi
    ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

    Commentaire


    • Je rectifie ، me suis trompée

      Essoura , sah Bachi ..... c'est le nombril

      L'hernie ombilicale c'est " el baadj ". البعج


      Serhane , celui qui erre

      Sidi Noun , oui Ca a de l'allure
      En kabyle. , mi sarhane , c'est la fille vagabonde qui rentre jamais chez elle

      Commentaire


      • Salut Bachi,

        benam parlait de l'expression tahetlou essorra (le nombril lui est "tombé").
        ¬((P(A)1)¬A)

        Commentaire


        • salut sidi

          oui quand le nombril tombe ca donne une mauvaise hernie héhéhé
          ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

          Commentaire


          • Salut tlm,

            Pour qachabiya, j'ai lu quelque part que ça viendrait du latin gausapa.
            Je n'ai malheureusement pas le temps pour faire les recherches nécessaires.
            كلّ إناءٍ بما فيه يَنضَح

            Commentaire


            • bonjour

              en chaoui on dit “akachabith” (nom feminin) pour designer celle portee par un enfant et “akachabi” (nom masculin) pour celui d’un adulte…le burnous c’est “aalaw” setchawith…et c’est le burnous qu’on porte lors des marriages et non le kachabi.
              Je me souviens encore de l’expression de nos instituteurs de francais: “enleve ton cache-habit ou kachabi”
              Il se peut que je me trompe mais je prefere garder mon Abderrahmane a moi et je te laisse avec ton sidi Hannoun a toi…et bien-sur ta معيلئة etymologique

              Commentaire


              • Qachchab (قشّاب), traduit par "vêtement sans manches" dans un dictionnaire paru en 1800:



                Source: Grammatica Linguae Mauro-Arabicae, Page 82.

                D'autre part, le terme "cache habit" lui-même n'existe pas en Français. Cette étymologie reste farfelue.
                ¬((P(A)1)¬A)

                Commentaire


                • d'autant que kachaba ,une déclinaison de kachabiya , infirme cette hypothèse.

                  Commentaire


                  • Hi Everyone

                    Envoyé par sammy
                    coverta (couverture)
                    Appelee aussi fer'ssada فَـرْصادَة

                    Envoyé par Sidi Noun
                    De par chez moi, "srah": faire paître les troupeaux, errer (serhane: celui qui erre).
                    Ca m'a rappele l'adage:

                    dja l'bareh s'bah sareh جَا البارَحْ صْبَـحْ سارَحْ mais dans le sens de 3a'lem'nehoum es'lat seb'qouna lelh'sira.
                    It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

                    Commentaire


                    • Dans le post #4729, j'ai mentionne tch'lafet تشلافَطْ, pluriel de tchel'fata تشلفاطة. Je me suis rappele que tch'lafet etait utilise aussi dans une expression qui, je pense, a disparu de la circulation.

                      Lorsequ'il pleut des cordes il y a l'expression: ch'ta rahi tih khit men s'ma خِـيطْ مَنْ سْمَـا.

                      On disait aussi ch'ta rahi tih tch'lafet t'ch'lafet, et ca vient des bulles formees lorsequ'il pleut fort.


                      It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

                      Commentaire


                      • Hohey,

                        Fakart'ni fi beaucoup d'expressions que l'on n'entend plus.

                        Quand il pleut des cordes, on dit aussi : "El ma kla el ma".
                        Dernière modification par Océane, 19 mai 2017, 17h45.
                        « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                        Commentaire


                        • Rosella:
                          "El ma kla el ma".
                          nous disons "elma yddi lma"

                          HoHey:
                          ch'ta rahi tih khit men s'ma
                          ch'ta dans notre region c'est NOU (naw ) et tih c'est TSAB
                          NOU TSAB khit men sma
                          le mot nou'w' existe en arabe

                          'y'a Nou sabbi sabbi
                          matsabbich aliya
                          hetta yji khouya....(prénom)
                          yghattini bzarbiya
                          .......
                          Dernière modification par oudjda, 19 mai 2017, 15h16.
                          المجد والخلود للرفيق والمناضل المغربي ابراهام سرفاتي

                          Commentaire


                          • @HoHey

                            Chez moi on utlise toujours le mot "Chelfet" . C'est pour designer quelque chose de chaud. Comme : skhoun ychelfet . Pour dire ye7reg (brule).
                            Aussi chelfata est la bulle sur la peau causé par une brûlure. Ce qui correspond aux bulles de la pluie que tu as cité.

                            On dit aussi pour désigner un article de commerce chèr: ghali ychelfet.

                            Commentaire


                            • HoHey:
                              ch'ta rahi tih khit men s'ma
                              Hi HO HEY
                              héhéhé

                              lemTar eTTi7 khiT wa7ed, qu'on dit à Biskra

                              Belle image quand même. Isn't it?
                              ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément

                              Commentaire


                              • Hi Rosella,

                                Fakart'ni fi beaucoup d'expressions que l'on n'entend plus.

                                Quand il pleut des cordes, on dit aussi : "El ma kla el ma".
                                Glad I have. :-)

                                Et merci pour l'expression, je conaissais pas.
                                It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so -- Attributed to Mark Twain

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X